[ویکی نور] ترجمه فارسی کلیات قانون ابن سینا تنها اثر بر جای مانده از حکیم ملا فتح الله بن فخرالدین شیرازی است که خود وی تاریخ اتمام نگارش ترجمه را سال 1002ق ثبت کرده است.
اهمیت کتاب القانون فی الطب در حوزه علوم پزشکی بر کسی مخفی نیست و همین اهمیت و جایگاه بالای آن، ملا فتح الله شیرازی این حکیم نه چندان نام آور را بر آن داشته که دست به ترجمه آن بزند تا هم خدمتی به طالبان علم نموده باشد و هم نام خود را در تاریخ جاودانه سازد.
وی در ضمن مقدمه ای که در بیان شرافت و ارزش علم -خصوصاً دانش پزشکی- نگاشته، انگیزه اش را از نگارش این اثر چنین بازگو نموده است: اغراض ذخیره خاطر آن بود که از نفائس مسائل این علم آنچه ضرورت باشد مرقوم سازد از این جهت فقیر در این علم سعی تمام می نمودم و به قدر احتیاج و سبیل اتفاق مرتکب به عمل این شیوه می شدم تا به توفیق الهی موافق مطالب قانون به عبارت فارسی اتمام دادم.
ساختار ترجمه همانند ساختار کتاب قانون است و در ترجمه رعایت امانت صورت گرفته است.
مترجم تنها موفق به ترجمه کتاب اول از جلد اول قانون شده است؛ ازاین رو ناشر کتاب ملتمسانه تقاضا کرده است که بزرگان علم به ترجمه چهار کتاب دیگر قانون همت کنند.
اهمیت کتاب القانون فی الطب در حوزه علوم پزشکی بر کسی مخفی نیست و همین اهمیت و جایگاه بالای آن، ملا فتح الله شیرازی این حکیم نه چندان نام آور را بر آن داشته که دست به ترجمه آن بزند تا هم خدمتی به طالبان علم نموده باشد و هم نام خود را در تاریخ جاودانه سازد.
وی در ضمن مقدمه ای که در بیان شرافت و ارزش علم -خصوصاً دانش پزشکی- نگاشته، انگیزه اش را از نگارش این اثر چنین بازگو نموده است: اغراض ذخیره خاطر آن بود که از نفائس مسائل این علم آنچه ضرورت باشد مرقوم سازد از این جهت فقیر در این علم سعی تمام می نمودم و به قدر احتیاج و سبیل اتفاق مرتکب به عمل این شیوه می شدم تا به توفیق الهی موافق مطالب قانون به عبارت فارسی اتمام دادم.
ساختار ترجمه همانند ساختار کتاب قانون است و در ترجمه رعایت امانت صورت گرفته است.
مترجم تنها موفق به ترجمه کتاب اول از جلد اول قانون شده است؛ ازاین رو ناشر کتاب ملتمسانه تقاضا کرده است که بزرگان علم به ترجمه چهار کتاب دیگر قانون همت کنند.
wikinoor: ترجمه_فارسی_کلیات_قانون_ابن_سینا
[ویکی فقه] ترجمه فارسی کلیات قانون ابن سینا (کتاب). کتاب «ترجمه فارسی کلیات قانون ابن سینا» تنها اثر بر جای مانده از حکیم ملا فتح الله بن فخرالدین شیرازی است که خود وی تاریخ اتمام نگارش ترجمه را سال ۱۰۰۲ ق ثبت کرده است.
اهمیت کتاب القانون فی الطب در حوزه علوم پزشکی بر کسی مخفی نیست و همین اهمیت و جایگاه بالای آن، ملا فتح الله شیرازی این حکیم نه چندان نام آور را بر آن داشته که دست به ترجمه آن بزند تا هم خدمتی به طالبان علم نموده باشد و هم نام خود را در تاریخ جاودانه سازد.وی در ضمن مقدمه ای که در بیان شرافت و ارزش علم - خصوصا دانش پزشکی - نگاشته، انگیزه اش را از نگارش این اثر چنین بازگو نموده است: اغراض ذخیره خاطر آن بود که از نفائس مسائل این علم آنچه ضرورت باشد مرقوم سازد از این جهت فقیر در این علم سعی تمام می نمودم و به قدر احتیاج و سبیل اتفاق مرتکب به عمل این شیوه می شدم تا به توفیق الهی موافق مطالب قانون به عبارت فارسی اتمام دادم. ساختار ترجمه همانند ساختار کتاب قانون است و در ترجمه رعایت امانت صورت گرفته است.
گزارش محتوا
۱. مترجم تنها موفق به ترجمه کتاب اول از جلد اول قانون شده است؛ ازاین رو ناشر کتاب ملتمسانه تقاضا کرده است که بزرگان علم به ترجمه چهار کتاب دیگر قانون همت کنند.۲. ترجمه فارسی کلیات قانون به جهات عدیده ای از جمله انجام ترجمه توسط پزشکی آشنا به عمق مطالب و نیاز جامعه پزشکی- اسلامی به مطالعه عمیق کتاب کلیات قانون که زیر بنای مجلدات بعدی است، اهمیت خاصی دارد.۳. البته این کتاب را نباید تنها یک ترجمه تحت اللفظی صرف دانست، بلکه مؤلف مفاهیم کلی را در قالب الفاظ فارسی مطرح می کند و گاه در توضیح و شرح مطالب قانون جملاتی را هم از خود اضافه می کند.۴. یک نکته پیرامون این ترجمه باید متذکر شویم و آن این است که قلم این ترجمه قلمی نسبتا مغلق است، بنابراین علی رغم ترجمه قانون به زبان فارسی ، این اثر چندان مورد توجه فارسی زبانان امروز قرار نمی گیرد، خصوصا این که ترجمه قانون به قلم شرفکندی قلمی رسا دارد.
وضعیت کتاب
این کتاب در سال ۱۳۰۷ ق (۱۸۹۰ م) در مطبعه منشی نولکشور چاپ و منتشر شده است. افست این اثر را موسسه مطالعات تاریخ پزشکی، طب اسلامی و مکمل دانشگاه علوم پزشکی ایران با مقدمه ای کوتاه پیرامون زندگی ملا فتح الله شیرازی و ترجمه قانون او به قلم آقای دکتر محمد مهدی اصفهانی در فروردین منتشر نموده است.
اهمیت کتاب القانون فی الطب در حوزه علوم پزشکی بر کسی مخفی نیست و همین اهمیت و جایگاه بالای آن، ملا فتح الله شیرازی این حکیم نه چندان نام آور را بر آن داشته که دست به ترجمه آن بزند تا هم خدمتی به طالبان علم نموده باشد و هم نام خود را در تاریخ جاودانه سازد.وی در ضمن مقدمه ای که در بیان شرافت و ارزش علم - خصوصا دانش پزشکی - نگاشته، انگیزه اش را از نگارش این اثر چنین بازگو نموده است: اغراض ذخیره خاطر آن بود که از نفائس مسائل این علم آنچه ضرورت باشد مرقوم سازد از این جهت فقیر در این علم سعی تمام می نمودم و به قدر احتیاج و سبیل اتفاق مرتکب به عمل این شیوه می شدم تا به توفیق الهی موافق مطالب قانون به عبارت فارسی اتمام دادم. ساختار ترجمه همانند ساختار کتاب قانون است و در ترجمه رعایت امانت صورت گرفته است.
گزارش محتوا
۱. مترجم تنها موفق به ترجمه کتاب اول از جلد اول قانون شده است؛ ازاین رو ناشر کتاب ملتمسانه تقاضا کرده است که بزرگان علم به ترجمه چهار کتاب دیگر قانون همت کنند.۲. ترجمه فارسی کلیات قانون به جهات عدیده ای از جمله انجام ترجمه توسط پزشکی آشنا به عمق مطالب و نیاز جامعه پزشکی- اسلامی به مطالعه عمیق کتاب کلیات قانون که زیر بنای مجلدات بعدی است، اهمیت خاصی دارد.۳. البته این کتاب را نباید تنها یک ترجمه تحت اللفظی صرف دانست، بلکه مؤلف مفاهیم کلی را در قالب الفاظ فارسی مطرح می کند و گاه در توضیح و شرح مطالب قانون جملاتی را هم از خود اضافه می کند.۴. یک نکته پیرامون این ترجمه باید متذکر شویم و آن این است که قلم این ترجمه قلمی نسبتا مغلق است، بنابراین علی رغم ترجمه قانون به زبان فارسی ، این اثر چندان مورد توجه فارسی زبانان امروز قرار نمی گیرد، خصوصا این که ترجمه قانون به قلم شرفکندی قلمی رسا دارد.
وضعیت کتاب
این کتاب در سال ۱۳۰۷ ق (۱۸۹۰ م) در مطبعه منشی نولکشور چاپ و منتشر شده است. افست این اثر را موسسه مطالعات تاریخ پزشکی، طب اسلامی و مکمل دانشگاه علوم پزشکی ایران با مقدمه ای کوتاه پیرامون زندگی ملا فتح الله شیرازی و ترجمه قانون او به قلم آقای دکتر محمد مهدی اصفهانی در فروردین منتشر نموده است.
wikifeqh: ترجمه_فارسی_کلیات_قانون_ابن_سینا_(کتاب)