ترجمه سنن النبی صلی الله علیه و اله

دانشنامه اسلامی

[ویکی نور] ترجمه سنن النبی صلی الله علیه و آله. ترجمه سنن النبی صلی الله علیه و آله، ترجمه فارسی کتاب عربی «سنن النبی(ص)» نوشته علامه سید محمدحسین طباطبایی است که به اهتمام جناب آقای سید علی حسینی به انجام رسیده است.
درباره این ترجمه چند نکته گفتنی است:
مترجم محترم چنین ترجمه کرده است: «... رسول خدا(ص) نفس خود را از سه چیز پرهیز می داد: جدال، پرحرفی و عنوان ساختن سخنانی که ضرورت نداشت و نسبت به مردم نیز از سه چیز دوری می جست: هرگز کسی را سرزنش نمی کرد، در پی عیوب و لغزش های مردم نبود و سخن نمی گفت، مگر در جایی که امید ثواب در آن وجود داشت. هنگام صحبت، آن چنان حاضران مجذوب سخنان آن حضرت می شدند که گویی نفس ها در سینه ها حبس می شد و زمانی که پیامبر سکوت می کرد، مردم سخن می گفتند».
همان طورکه ملاحظه می شود ترجمه مذکور درست و گویا است و به این ترتیب با مقایسه اجمالی صورت گرفته می توان در یک داوری کلی گفت که مترجم محترم در برگردان فارسی موفق شده و صحت، دقت، امانت داری و شیوایی عبارات در ترجمه اش مشهود است و اشکال و افزایش و کاهشی نسبت به متن اصلی در آن مشاهده نشد.
آداب زندگی پیامبر صلی الله علیه و آله (ترجمه سنن النبی)
سنن النبی صلی الله علیه و آله (ترجمه فقهی)

[ویکی نور] «ترجمه سنن النبی(ص)»، ترجمه فارسی کتاب عربی «سنن النبی(ص)» نوشته علامه سید محمدحسین طباطبایی است که به اهتمام جناب آقای سید علی حسینی به انجام رسیده است.
درباره این ترجمه چند نکته گفتنی است:
1. مترجم در مقدمه اش که آن را در تاریخ بهار 1389ش، در قم نوشته، تأکید کرده است: «... کتابی که هم اینک مورد مطالعه شما عزیزان قرار می گیرد، ترجمه کتاب «سنن النبی(ص)» است که متن کتاب از آثار گران سنگ مرحوم علامه طباطبایی می باشد که بنا به درخواست مدیر محترم انتشارات دارالفکر و با اجازه کتبی فرزند برومند علامه طباطبایی جناب آقای مهندس حاج سید عبدالباقی طباطبایی، توفیق ترجمه این اثر ارزشمند به اینجانب واگذار شده است... .
2. مترجم محترم، توضیحاتی را در مورد کاربرد سنت در لغت و اصطلاح و حجیت سنت پیامبر(ص) نوشته و بعد به اخلاق و سیره پیامبر(ص) نگاهی گذرا افکنده و چند موضوع مانند دعوت به نیکی و احسان، برقرار ساختن صلح و دوستی در بین مردم و... را توضیح داده و آنگاه درباره زندگی، استادان و آثار علامه طباطبایی توضیحات مفیدی را آورده است .
3. مترجم محترم، ترجمه حاضر را در تاریخ زمستان 1389ش، در قم به پایان رسانده است .
4. در کتاب حاضر، متن عربی و ترجمه فارسی در کنار هم آمده؛ به این ترتیب که نخست قطعه ای از متن عربی و بعد ترجمه فارسی همان مطلب ذکر شده و به همین شیوه تا پایان کتاب ادامه یافته است.

پیشنهاد کاربران

بپرس