[ویکی نور] ترجمه رساله جعل (توحید صمدی و پیرامون خلقت). ترجمه رساله جعل (توحید صمدی و پیرامون خلقت) ترجمه فارسی و ویرایش رساله اول، از کتاب «الجعل و العمل الضابط فی الرابطی و الرابط و قصیدة ینبوع الحیاة»، نوشته آیتالله حسنزاده آملی است که توسط داود صمدی ترجمه شده است.
مترجم در مورد زمان ترجمه رساله جعل بیان میکند که: ترجمه رساله جعل را که به حول و قوه الهی در شب بیست و دوم محرمالحرام 1429، شروع شده بود، در روز جمعه برابر با سیام محرمالحرام 1429، به پایان رسید.
ناشر اصل کتاب «انتشارات قیام» است و آن را در 109 صفحه و در تاریخ 1368 به چاپ رسانده است و ناشر ترجمه آن «انتشارات الف لام میم» است و آن را در 76 صفحه و در تاریخ 1387 به چاپ رسانده است.
ترجمه کتاب بهصورت ترجمه معنوی است که نویسنده در مجموع تلاش کرده متنی روان و سلیس و مطابق ادبیات روز ارائه دهد. او در این اثر امانتداری منصف در برگرداندن مطالب از عربی به فارسی است. بهعنوان نمونه این بخش از متن عربی از کتاب اصلی: «منها أن مسألة اصالة الوجود فى الجعل غیر مسألة أصالته فى التحقق لان القائلین بجواز الترجیح بلا مرجح، أو الاولویة الذاتیة، أو البخت و الاتفاق یمکنهم البحث فى أصالة الوجود أو الماهیة فى التحقق دون الجعل. اذا لممکن زوج ترکیبى له ماهیة و وجود. بل یمکن للالهى ایضا التکلم فیها قبل اثبات الصانع بخلاف مسألة الجعل»؛ که به شکلی روان چنین ترجمه شده است: «یکی از مباحث مهم آن است که مسئله اصالت وجود در جعل، غیر از اصالت وجود در تحقق است، زیرا که برای قائلین به جواز ترجیح بدون مرجح،یا قائلین به اولویت ذاتیه، یا بخت و اتفاق، امکان بحث در اصالت وجود یا ماهیت در جعل را ندارند، چونکه ممکن زوج ترکیبی است که برای او ماهیت و وجود هست. بلکه برای الهی هم امکان تکلم در اصالت وجود یا ماهیت در مقام تحقق، قبل از اثبات صانع هست، ولی بخلاف مسئله جعل که قبل از اثبات صانع راه ندارد».
فهرست محتویات در ترجمه، ابتدای کتاب ذکر شده و در کتاب اصلی در انتهای کتاب قید شده است. در کتاب ترجمه بر خلاف کتاب اصلی، فهارس بهصورت کامل و مفصل اشاره شده است.
از جمله کارهای مفید مترجم، آوردن آدرس دقیق منابع است که به غنای کارش افزوده است.
مترجم در مورد زمان ترجمه رساله جعل بیان میکند که: ترجمه رساله جعل را که به حول و قوه الهی در شب بیست و دوم محرمالحرام 1429، شروع شده بود، در روز جمعه برابر با سیام محرمالحرام 1429، به پایان رسید.
ناشر اصل کتاب «انتشارات قیام» است و آن را در 109 صفحه و در تاریخ 1368 به چاپ رسانده است و ناشر ترجمه آن «انتشارات الف لام میم» است و آن را در 76 صفحه و در تاریخ 1387 به چاپ رسانده است.
ترجمه کتاب بهصورت ترجمه معنوی است که نویسنده در مجموع تلاش کرده متنی روان و سلیس و مطابق ادبیات روز ارائه دهد. او در این اثر امانتداری منصف در برگرداندن مطالب از عربی به فارسی است. بهعنوان نمونه این بخش از متن عربی از کتاب اصلی: «منها أن مسألة اصالة الوجود فى الجعل غیر مسألة أصالته فى التحقق لان القائلین بجواز الترجیح بلا مرجح، أو الاولویة الذاتیة، أو البخت و الاتفاق یمکنهم البحث فى أصالة الوجود أو الماهیة فى التحقق دون الجعل. اذا لممکن زوج ترکیبى له ماهیة و وجود. بل یمکن للالهى ایضا التکلم فیها قبل اثبات الصانع بخلاف مسألة الجعل»؛ که به شکلی روان چنین ترجمه شده است: «یکی از مباحث مهم آن است که مسئله اصالت وجود در جعل، غیر از اصالت وجود در تحقق است، زیرا که برای قائلین به جواز ترجیح بدون مرجح،یا قائلین به اولویت ذاتیه، یا بخت و اتفاق، امکان بحث در اصالت وجود یا ماهیت در جعل را ندارند، چونکه ممکن زوج ترکیبی است که برای او ماهیت و وجود هست. بلکه برای الهی هم امکان تکلم در اصالت وجود یا ماهیت در مقام تحقق، قبل از اثبات صانع هست، ولی بخلاف مسئله جعل که قبل از اثبات صانع راه ندارد».
فهرست محتویات در ترجمه، ابتدای کتاب ذکر شده و در کتاب اصلی در انتهای کتاب قید شده است. در کتاب ترجمه بر خلاف کتاب اصلی، فهارس بهصورت کامل و مفصل اشاره شده است.
از جمله کارهای مفید مترجم، آوردن آدرس دقیق منابع است که به غنای کارش افزوده است.