[ویکی نور] ترجمه خصال صدوق (مدرس گیلانى). ترجمه الخصال شیخ صدوق(ره) اثر مدرس گیلانی می باشد.
در این اثر شیخ روایاتی راجع به آداب، محاسن و فضائل پسندیده و خصال نکوهیده و ناپسند را از خاندان عصمت(ع)جمع آوری نموده است.
مترجم قبل از شروع به ترجمه باید جوانب امر را مورد بررسی قرار داده و با انتخاب شیوه ترجمه زبان نگارشی را با توجه به موضوع برگزیند و سپس ترجمه را آغاز کند.دو سبک در رابطه با ترجمه وجود دارد: ترجمه معنایی و ترجمه ارتباطی.در ترجمه معنایی اغلب مفاهیم معنایی و ساختاری زبان مبداء به مقصد منتقل میشود و خواننده اغلب احساس میکند که متن ترجمه شدهای را مطالعه میکند.طرفداران ترجمه معنایی قائلند که اصالت متن باید حفظ گردد و اعتقادی به ترجمه روان و سلیس ندارند در ترجمه معنایی عبارات ناصحیح و یا غیر واقع همانگونه باقی میماند و مترجم در صورت نیاز تبصره یا شرحها یا توضیحاتی اضافه میکند.ولی طرفداران ترجمه ارتباطی معتقدند که هدف ترجمه قرار دادن نویسنده در دنیای خواننده است در ترجمه ارتباطی هرگز از عبارات غیر آشنای زبان مبداء استفاده نمیکند.زبان در ترجمه ارتباطی روان و سلیس است. با توجه به مطالب بالا شاید بتوان گفت ترجمه آقای مدرس گیلانی از نوع ترجمه معنایی باشد.زیرا دارای ویژگی روانی و خوشخوان بودن نیست و از کلمات و لغات عربی در ترجمه استفاده شده و خواننده قطعا احساس میکند دارای متن ترجمه شدهای را مطالعه میکند.شواهد حدیث 36:ما منعک من الحج؟قال کفالة کفلت بها، قال:مالک و الکفالات «چه ترا از حجگزاردن بازداشت؟در پاسخ گفت:کفالتی که به گردن گرفته بودم.امام گفت: ترا به کفالت کردن چه؟ حدیث 29 قال رسول الله(ص):من الهرؤة استصلاح المال پیامبر خدا گفته است: «اصلاح خواسته از جوانمردیست» قال ابوعبدا...(ع):ثلاثة فی حرز الله عزّ و جل الی ان یفرغ الله من الحساب:رجل لم یزن قط «امام صادق(ع)گفته:» سه کس در پناه خدایند تا از بازخواست مردم آسایش یابد»(حدیث 267). ترجمه 269:یا علی لا تشاورن جبانا فانه یضیق علیک المخرج.و لا تشاورن البخیل.«ای علی با ترسو کنکاش مکن که راهرا بر تو ببندد، با تنگ چشم مشورت مکن.ترجمه 602 بیمها پنجگونه است خوف، خشیة، وجل، رهبت و هیبت و از این قبیل موارد می توان باز مشاهده نمود.مترجم ضمن مقدمهای به شرححال شیخ، مشائخ او(که 252 مورد ذکر می کند)، شاگردان و آثار وی می پردازد و سپس به آراء صدوق که مورد اعتراض واقع شده میپردازد و در آخر کتاب به بحث انواع خبر و شروط آن میپردازد و در نهایت به معرفی اعلام شیخ صدوق در کتاب خصال میپردازد که بیش از 40 صفحه میباشد. مدرک و ماخذ مترجم در این کتاب همان کتابهای چاپی مشهور است که با تصحیح و استدراک خود بدان پرداخته است و در آخر کتاب پایان ترجمه را به سال اردیبهشت 1350 شمسی ضبط می کند.
نسخه حاضر توسط انتشارات جاویدان در اردیبهشت 1362 چاپ و به بازار عرضه گردیده است. فهرستی از مطالب به طور کامل در ابتدای کتاب مهیا شده است.
الخصال (ترجمه فهری زنجانی)
مترجم قبل از شروع به ترجمه باید جوانب امر را مورد بررسی قرار داده و با انتخاب شیوه ترجمه زبان نگارشی را با توجه به موضوع برگزیند و سپس ترجمه را آغاز کند.دو سبک در رابطه با ترجمه وجود دارد: ترجمه معنایی و ترجمه ارتباطی.در ترجمه معنایی اغلب مفاهیم معنایی و ساختاری زبان مبداء به مقصد منتقل میشود و خواننده اغلب احساس میکند که متن ترجمه شدهای را مطالعه میکند.طرفداران ترجمه معنایی قائلند که اصالت متن باید حفظ گردد و اعتقادی به ترجمه روان و سلیس ندارند در ترجمه معنایی عبارات ناصحیح و یا غیر واقع همانگونه باقی میماند و مترجم در صورت نیاز تبصره یا شرحها یا توضیحاتی اضافه میکند.ولی طرفداران ترجمه ارتباطی معتقدند که هدف ترجمه قرار دادن نویسنده در دنیای خواننده است در ترجمه ارتباطی هرگز از عبارات غیر آشنای زبان مبداء استفاده نمیکند.زبان در ترجمه ارتباطی روان و سلیس است. با توجه به مطالب بالا شاید بتوان گفت ترجمه آقای مدرس گیلانی از نوع ترجمه معنایی باشد.زیرا دارای ویژگی روانی و خوشخوان بودن نیست و از کلمات و لغات عربی در ترجمه استفاده شده و خواننده قطعا احساس میکند دارای متن ترجمه شدهای را مطالعه میکند.شواهد حدیث 36:ما منعک من الحج؟قال کفالة کفلت بها، قال:مالک و الکفالات «چه ترا از حجگزاردن بازداشت؟در پاسخ گفت:کفالتی که به گردن گرفته بودم.امام گفت: ترا به کفالت کردن چه؟ حدیث 29 قال رسول الله(ص):من الهرؤة استصلاح المال پیامبر خدا گفته است: «اصلاح خواسته از جوانمردیست» قال ابوعبدا...(ع):ثلاثة فی حرز الله عزّ و جل الی ان یفرغ الله من الحساب:رجل لم یزن قط «امام صادق(ع)گفته:» سه کس در پناه خدایند تا از بازخواست مردم آسایش یابد»(حدیث 267). ترجمه 269:یا علی لا تشاورن جبانا فانه یضیق علیک المخرج.و لا تشاورن البخیل.«ای علی با ترسو کنکاش مکن که راهرا بر تو ببندد، با تنگ چشم مشورت مکن.ترجمه 602 بیمها پنجگونه است خوف، خشیة، وجل، رهبت و هیبت و از این قبیل موارد می توان باز مشاهده نمود.مترجم ضمن مقدمهای به شرححال شیخ، مشائخ او(که 252 مورد ذکر می کند)، شاگردان و آثار وی می پردازد و سپس به آراء صدوق که مورد اعتراض واقع شده میپردازد و در آخر کتاب به بحث انواع خبر و شروط آن میپردازد و در نهایت به معرفی اعلام شیخ صدوق در کتاب خصال میپردازد که بیش از 40 صفحه میباشد. مدرک و ماخذ مترجم در این کتاب همان کتابهای چاپی مشهور است که با تصحیح و استدراک خود بدان پرداخته است و در آخر کتاب پایان ترجمه را به سال اردیبهشت 1350 شمسی ضبط می کند.
نسخه حاضر توسط انتشارات جاویدان در اردیبهشت 1362 چاپ و به بازار عرضه گردیده است. فهرستی از مطالب به طور کامل در ابتدای کتاب مهیا شده است.
الخصال (ترجمه فهری زنجانی)
wikinoor: ترجمه_خصال_صدوق_(مدرس_گیلانى)
[ویکی نور] ترجمه خصال صدوق (مدرس گیلانی). ترجمه الخصال شیخ صدوق(ره) اثر مدرس گیلانی می باشد.
در این اثر شیخ روایاتی راجع به آداب، محاسن و فضائل پسندیده و خصال نکوهیده و ناپسند را از خاندان عصمت(ع)جمع آوری نموده است.
مترجم قبل از شروع به ترجمه باید جوانب امر را مورد بررسی قرار داده و با انتخاب شیوه ترجمه زبان نگارشی را با توجه به موضوع برگزیند و سپس ترجمه را آغاز کند.دو سبک در رابطه با ترجمه وجود دارد:ترجمه معنایی و ترجمه ارتباطی.در ترجمه معنایی اغلب مفاهیم معنایی و ساختاری زبان مبداء به مقصد منتقل میشود و خواننده اغلب احساس میکند که متن ترجمه شدهای را مطالعه میکند.طرفداران ترجمه معنایی قائلند که اصالت متن باید حفظ گردد و اعتقادی به ترجمه روان و سلیس ندارند در ترجمه معنایی عبارات ناصحیح و یا غیر واقع همانگونه باقی میماند و مترجم در صورت نیاز تبصره یا شرحها یا توضیحاتی اضافه میکند.ولی طرفداران ترجمه ارتباطی معتقدند که هدف ترجمه قرار دادن نویسنده در دنیای خواننده است در ترجمه ارتباطی هرگز از عبارات غیر آشنای زبان مبداء استفاده نمیکند.زبان در ترجمه ارتباطی روان و سلیس است. با توجه به مطالب بالا شاید بتوان گفت ترجمه آقای مدرس گیلانی از نوع ترجمه معنایی باشد.زیرا دارای ویژگی روانی و خوشخوان بودن نیست و از کلمات و لغات عربی در ترجمه استفاده شده و خواننده قطعا احساس میکند دارای متن ترجمه شدهای را مطالعه میکند.شواهد حدیث 36:ما منعک من الحج؟قال کفالة کفلت بها،قال:مالک و الکفالات«چه ترا از حجگزاردن بازداشت؟در پاسخ گفت:کفالتی که به گردن گرفته بودم.امام گفت:ترا به کفالت کردن چه؟ حدیث 29 قال رسول الله(ص):من الهرؤة استصلاح المال پیامبر خدا گفته است:«اصلاح خواسته از جوانمردیست» قال ابوعبد ا...(ع):ثلاثة فی حرز الله عزّ و جل الی ان یفرغ الله من الحساب:رجل لم یزن قط«امام صادق(ع)گفته:»سه کس در پناه خدایند تا از بازخواست مردم آسایش یابد»(حدیث 267). ترجمه 269:یا علی لا تشاورن جبانا فانه یضیق علیک المخرج.و لا تشاورن البخیل.«ای علی با ترسو کنکاش مکن که راهرا بر تو ببندد،با تنگ چشم مشورت مکن.ترجمه 602 بیمها پنجگونه است خوف،خشیة،وجل،رهبت و هیبت و از این قبیل موارد می توان باز مشاهده نمود.مترجم ضمن مقدمهای به شرححال شیخ،مشائخ او(که 252 مورد ذکر می کند)،شاگردان و آثار وی می پردازد و سپس به آراء صدوق که مورد اعتراض واقع شده میپردازد و در آخر کتاب به بحث انواع خبر و شروط آن میپردازد و در نهایت به معرفی اعلام شیخ صدوق در کتاب خصال میپردازد که بیش از 40 صفحه میباشد. مدرک و ماخذ مترجم در این کتاب همان کتابهای چاپی مشهور است که با تصحیح و استدراک خود بدان پرداخته است و در آخر کتاب پایان ترجمه را به سال اردیبهشت 1350 شمسی ضبط می کند.
نسخه حاضر توسط انتشارات جاویدان در اردیبهشت 1362 چاپ و به بازار عرضه گردیده است. فهرستی از مطالب به طور کامل در ابتدای کتاب مهیا شده است.
الخصال (ترجمه فهری زنجانی)
مترجم قبل از شروع به ترجمه باید جوانب امر را مورد بررسی قرار داده و با انتخاب شیوه ترجمه زبان نگارشی را با توجه به موضوع برگزیند و سپس ترجمه را آغاز کند.دو سبک در رابطه با ترجمه وجود دارد:ترجمه معنایی و ترجمه ارتباطی.در ترجمه معنایی اغلب مفاهیم معنایی و ساختاری زبان مبداء به مقصد منتقل میشود و خواننده اغلب احساس میکند که متن ترجمه شدهای را مطالعه میکند.طرفداران ترجمه معنایی قائلند که اصالت متن باید حفظ گردد و اعتقادی به ترجمه روان و سلیس ندارند در ترجمه معنایی عبارات ناصحیح و یا غیر واقع همانگونه باقی میماند و مترجم در صورت نیاز تبصره یا شرحها یا توضیحاتی اضافه میکند.ولی طرفداران ترجمه ارتباطی معتقدند که هدف ترجمه قرار دادن نویسنده در دنیای خواننده است در ترجمه ارتباطی هرگز از عبارات غیر آشنای زبان مبداء استفاده نمیکند.زبان در ترجمه ارتباطی روان و سلیس است. با توجه به مطالب بالا شاید بتوان گفت ترجمه آقای مدرس گیلانی از نوع ترجمه معنایی باشد.زیرا دارای ویژگی روانی و خوشخوان بودن نیست و از کلمات و لغات عربی در ترجمه استفاده شده و خواننده قطعا احساس میکند دارای متن ترجمه شدهای را مطالعه میکند.شواهد حدیث 36:ما منعک من الحج؟قال کفالة کفلت بها،قال:مالک و الکفالات«چه ترا از حجگزاردن بازداشت؟در پاسخ گفت:کفالتی که به گردن گرفته بودم.امام گفت:ترا به کفالت کردن چه؟ حدیث 29 قال رسول الله(ص):من الهرؤة استصلاح المال پیامبر خدا گفته است:«اصلاح خواسته از جوانمردیست» قال ابوعبد ا...(ع):ثلاثة فی حرز الله عزّ و جل الی ان یفرغ الله من الحساب:رجل لم یزن قط«امام صادق(ع)گفته:»سه کس در پناه خدایند تا از بازخواست مردم آسایش یابد»(حدیث 267). ترجمه 269:یا علی لا تشاورن جبانا فانه یضیق علیک المخرج.و لا تشاورن البخیل.«ای علی با ترسو کنکاش مکن که راهرا بر تو ببندد،با تنگ چشم مشورت مکن.ترجمه 602 بیمها پنجگونه است خوف،خشیة،وجل،رهبت و هیبت و از این قبیل موارد می توان باز مشاهده نمود.مترجم ضمن مقدمهای به شرححال شیخ،مشائخ او(که 252 مورد ذکر می کند)،شاگردان و آثار وی می پردازد و سپس به آراء صدوق که مورد اعتراض واقع شده میپردازد و در آخر کتاب به بحث انواع خبر و شروط آن میپردازد و در نهایت به معرفی اعلام شیخ صدوق در کتاب خصال میپردازد که بیش از 40 صفحه میباشد. مدرک و ماخذ مترجم در این کتاب همان کتابهای چاپی مشهور است که با تصحیح و استدراک خود بدان پرداخته است و در آخر کتاب پایان ترجمه را به سال اردیبهشت 1350 شمسی ضبط می کند.
نسخه حاضر توسط انتشارات جاویدان در اردیبهشت 1362 چاپ و به بازار عرضه گردیده است. فهرستی از مطالب به طور کامل در ابتدای کتاب مهیا شده است.
الخصال (ترجمه فهری زنجانی)