ترجمه خصال صدوق

دانشنامه اسلامی

[ویکی نور] ترجمه خصال صدوق (مدرس گیلانى). ترجمه‏ الخصال‏ شیخ‏ صدوق(ره) اثر مدرس‏ گیلانی می ‏باشد. در این‏ اثر شیخ‏ روایات‏ی راجع‏ به‏ آداب، محاسن‏ و فضائل‏ پسندیده‏ و خصال‏ نکوهیده‏ و ناپسند را از خاندان‏ عصمت(ع)جمع ‏آوری‏ نموده‏ است.
مترجم‏ قبل‏ از شروع‏ به‏ ترجمه‏ باید جوانب‏ امر را مورد بررسی‏ قرار داده‏ و با انتخاب‏ شیوه‏ ترجمه‏ زبان‏ نگارشی‏ را با توجه‏ به‏ موضوع‏ برگزیند و سپس‏ ترجمه‏ را آغاز کند.دو سبک‏ در رابطه‏ با ترجمه‏ وجود دارد: ترجمه‏ معنایی‏ و ترجمه‏ ارتباطی.در ترجمه‏ معنایی‏ اغلب‏ مفاهیم‏ معنایی‏ و ساختاری‏ زبان‏ مبداء به‏ مقصد منتقل‏ می‏شود و خواننده‏ اغلب‏ احساس‏ می‏کند که‏ متن‏ ترجمه‏ شده‏ای‏ را مطالعه‏ می‏کند.طرفداران‏ ترجمه‏ معنایی‏ قائلند که‏ اصالت‏ متن‏ باید حفظ گردد و اعتقادی‏ به‏ ترجمه‏ روان‏ و سلیس‏ ندارند در ترجمه‏ معنایی‏ عبارات‏ ناصحیح‏ و یا غیر واقع‏ همانگونه‏ باقی‏ می‏ماند و مترجم‏ در صورت‏ نیاز تبصره‏ یا شرحها یا توضیحاتی‏ اضافه‏ می‏کند.ولی‏ طرفداران‏ ترجمه‏ ارتباطی‏ معتقدند که‏ هدف‏ ترجمه‏ قرار دادن‏ نویسنده‏ در دنیای‏ خواننده‏ است‏ در ترجمه‏ ارتباطی‏ هرگز از عبارات‏ غیر آشنای‏ زبان‏ مبداء استفاده‏ نمی‏کند.زبان‏ در ترجمه‏ ارتباطی‏ روان‏ و سلیس‏ است. با توجه‏ به‏ مطالب‏ بالا شاید بتوان‏ گفت‏ ترجمه‏ آقای‏ مدرس‏ گیلانی‏ از نوع‏ ترجمه‏ معنایی‏ باشد.زیرا دارای‏ ویژگی‏ روانی‏ و خوشخوان‏ بودن‏ نیست‏ و از کلمات‏ و لغات‏ عربی‏ در ترجمه‏ استفاده‏ شده‏ و خواننده‏ قطعا احساس‏ می‏کند دارای‏ متن‏ ترجمه‏ شده‏ای‏ را مطالعه‏ می‏کند.شواهد حدیث‏ 36:ما منعک‏ من‏ الحج؟قال‏ کفالة کفلت‏ بها، قال:مالک‏ و الکفالات «چه‏ ترا از حج‏گزاردن‏ بازداشت؟در پاسخ‏ گفت:کفالتی‏ که‏ به‏ گردن‏ گرفته‏ بودم.امام‏ گفت: ترا به‏ کفالت‏ کردن‏ چه؟ حدیث‏ 29 قال‏ رسول‏ الله(ص):من‏ الهرؤة استصلاح‏ المال‏ پیامبر خدا گفته‏ است: «اصلاح‏ خواسته‏ از جوانمردیست» قال‏ ابوعبدا...(ع):ثلاثة فی‏ حرز الله‏ عزّ و جل‏ الی‏ ان‏ یفرغ‏ الله‏ من‏ الحساب:رجل‏ لم‏ یزن‏ قط «امام‏ صادق(ع)گفته:» سه‏ کس‏ در پناه‏ خدایند تا از بازخواست‏ مردم‏ آسایش‏ یابد»(حدیث‏ 267). ترجمه‏ 269:یا علی‏ لا تشاورن‏ جبانا فانه‏ یضیق‏ علیک‏ المخرج.و لا تشاورن‏ البخیل.«ای‏ علی‏ با ترسو کنکاش‏ مکن‏ که‏ راهرا بر تو ببندد، با تنگ ‏چشم‏ مشورت‏ مکن.ترجمه‏ 602 بیمها پنج‏گونه‏ است‏ خوف، خشیة، وجل، رهبت‏ و هیبت‏ و از این‏ قبیل‏ موارد می‏ توان‏ باز مشاهده‏ نمود.مترجم‏ ضمن‏ مقدمه‏ای‏ به‏ شرح‏حال‏ شیخ، مشائخ‏ او(که‏ 252 مورد ذکر می‏ کند)، شاگردان‏ و آثار وی‏ می ‏پردازد و سپس‏ به‏ آراء صدوق‏ که‏ مورد اعتراض‏ واقع‏ شده‏ می‏پردازد و در آخر کتاب‏ به‏ بحث‏ انواع‏ خبر و شروط آن‏ می‏پردازد و در نهایت‏ به‏ معرفی‏ اعلام‏ شیخ‏ صدوق‏ در کتاب‏ خصال‏ می‏پردازد که‏ بیش‏ از 40 صفحه‏ می‏باشد. مدرک‏ و ماخذ مترجم‏ در این‏ کتاب‏ همان‏ کتابهای‏ چاپی‏ مشهور است‏ که‏ با تصحیح‏ و استدراک‏ خود بدان‏ پرداخته‏ است‏ و در آخر کتاب‏ پایان‏ ترجمه‏ را به‏ سال‏ اردیبهشت‏ 1350 شمسی‏ ضبط می ‏کند.
نسخه‏ حاضر توسط انتشارات‏ جاویدان‏ در اردیبهشت‏ 1362 چاپ‏ و به‏ بازار عرضه‏ گردیده‏ است. فهرستی‏ از مطالب‏ به‏ طور کامل‏ در ابتدای‏ کتاب‏ مهیا شده‏ است.
الخصال (ترجمه فهری زنجانی)

[ویکی نور] ترجمه خصال صدوق (مدرس گیلانی). ترجمه‏ الخصال‏ شیخ‏ صدوق(ره) اثر مدرس‏ گیلانی می ‏باشد. در این‏ اثر شیخ‏ روایات‏ی راجع‏ به‏ آداب، محاسن‏ و فضائل‏ پسندیده‏ و خصال‏ نکوهیده‏ و ناپسند را از خاندان‏ عصمت(ع)جمع ‏آوری‏ نموده‏ است.
مترجم‏ قبل‏ از شروع‏ به‏ ترجمه‏ باید جوانب‏ امر را مورد بررسی‏ قرار داده‏ و با انتخاب‏ شیوه‏ ترجمه‏ زبان‏ نگارشی‏ را با توجه‏ به‏ موضوع‏ برگزیند و سپس‏ ترجمه‏ را آغاز کند.دو سبک‏ در رابطه‏ با ترجمه‏ وجود دارد:ترجمه‏ معنایی‏ و ترجمه‏ ارتباطی.در ترجمه‏ معنایی‏ اغلب‏ مفاهیم‏ معنایی‏ و ساختاری‏ زبان‏ مبداء به‏ مقصد منتقل‏ می‏شود و خواننده‏ اغلب‏ احساس‏ می‏کند که‏ متن‏ ترجمه‏ شده‏ای‏ را مطالعه‏ می‏کند.طرفداران‏ ترجمه‏ معنایی‏ قائلند که‏ اصالت‏ متن‏ باید حفظ گردد و اعتقادی‏ به‏ ترجمه‏ روان‏ و سلیس‏ ندارند در ترجمه‏ معنایی‏ عبارات‏ ناصحیح‏ و یا غیر واقع‏ همانگونه‏ باقی‏ می‏ماند و مترجم‏ در صورت‏ نیاز تبصره‏ یا شرحها یا توضیحاتی‏ اضافه‏ می‏کند.ولی‏ طرفداران‏ ترجمه‏ ارتباطی‏ معتقدند که‏ هدف‏ ترجمه‏ قرار دادن‏ نویسنده‏ در دنیای‏ خواننده‏ است‏ در ترجمه‏ ارتباطی‏ هرگز از عبارات‏ غیر آشنای‏ زبان‏ مبداء استفاده‏ نمی‏کند.زبان‏ در ترجمه‏ ارتباطی‏ روان‏ و سلیس‏ است. با توجه‏ به‏ مطالب‏ بالا شاید بتوان‏ گفت‏ ترجمه‏ آقای‏ مدرس‏ گیلانی‏ از نوع‏ ترجمه‏ معنایی‏ باشد.زیرا دارای‏ ویژگی‏ روانی‏ و خوشخوان‏ بودن‏ نیست‏ و از کلمات‏ و لغات‏ عربی‏ در ترجمه‏ استفاده‏ شده‏ و خواننده‏ قطعا احساس‏ می‏کند دارای‏ متن‏ ترجمه‏ شده‏ای‏ را مطالعه‏ می‏کند.شواهد حدیث‏ 36:ما منعک‏ من‏ الحج؟قال‏ کفالة کفلت‏ بها،قال:مالک‏ و الکفالات«چه‏ ترا از حج‏گزاردن‏ بازداشت؟در پاسخ‏ گفت:کفالتی‏ که‏ به‏ گردن‏ گرفته‏ بودم.امام‏ گفت:ترا به‏ کفالت‏ کردن‏ چه؟ حدیث‏ 29 قال‏ رسول‏ الله(ص):من‏ الهرؤة استصلاح‏ المال‏ پیامبر خدا گفته‏ است:«اصلاح‏ خواسته‏ از جوانمردیست» قال‏ ابوعبد ا...(ع):ثلاثة فی‏ حرز الله‏ عزّ و جل‏ الی‏ ان‏ یفرغ‏ الله‏ من‏ الحساب:رجل‏ لم‏ یزن‏ قط«امام‏ صادق(ع)گفته:»سه‏ کس‏ در پناه‏ خدایند تا از بازخواست‏ مردم‏ آسایش‏ یابد»(حدیث‏ 267). ترجمه‏ 269:یا علی‏ لا تشاورن‏ جبانا فانه‏ یضیق‏ علیک‏ المخرج.و لا تشاورن‏ البخیل.«ای‏ علی‏ با ترسو کنکاش‏ مکن‏ که‏ راهرا بر تو ببندد،با تنگ ‏چشم‏ مشورت‏ مکن.ترجمه‏ 602 بیمها پنج‏گونه‏ است‏ خوف،خشیة،وجل،رهبت‏ و هیبت‏ و از این‏ قبیل‏ موارد می‏ توان‏ باز مشاهده‏ نمود.مترجم‏ ضمن‏ مقدمه‏ای‏ به‏ شرح‏حال‏ شیخ،مشائخ‏ او(که‏ 252 مورد ذکر می‏ کند)،شاگردان‏ و آثار وی‏ می ‏پردازد و سپس‏ به‏ آراء صدوق‏ که‏ مورد اعتراض‏ واقع‏ شده‏ می‏پردازد و در آخر کتاب‏ به‏ بحث‏ انواع‏ خبر و شروط آن‏ می‏پردازد و در نهایت‏ به‏ معرفی‏ اعلام‏ شیخ‏ صدوق‏ در کتاب‏ خصال‏ می‏پردازد که‏ بیش‏ از 40 صفحه‏ می‏باشد. مدرک‏ و ماخذ مترجم‏ در این‏ کتاب‏ همان‏ کتابهای‏ چاپی‏ مشهور است‏ که‏ با تصحیح‏ و استدراک‏ خود بدان‏ پرداخته‏ است‏ و در آخر کتاب‏ پایان‏ ترجمه‏ را به‏ سال‏ اردیبهشت‏ 1350 شمسی‏ ضبط می ‏کند.
نسخه‏ حاضر توسط انتشارات‏ جاویدان‏ در اردیبهشت‏ 1362 چاپ‏ و به‏ بازار عرضه‏ گردیده‏ است. فهرستی‏ از مطالب‏ به‏ طور کامل‏ در ابتدای‏ کتاب‏ مهیا شده‏ است.
الخصال (ترجمه فهری زنجانی)

پیشنهاد کاربران

بپرس