[ویکی نور] زندگانی حضرت امام صادق (ع)، ترجمه قسمت دوم جلد یازدهم بحارالانوار، تالیف علامه مجلسی که دربردارنده روایات مختلف از شرح حال آن حضرت و مناظرات اعتقادی و کلامی که با ابوحنیفه و سایرین داشته اند، می باشد، که توسط آقای موسی خسروی به زبان فارسی ترجمه گشته است.
مولف سعی کرده تا شرح حال این امام بزرگوار را که برگرفته، از متن بحار الانوار می باشد تا حد امکان، ساده و روان بیان کند، و اگر جمله ای نیز ابهام داشت و قابل تعمق و شور بود، از همفکری و روشن بینی جمعی از فضلا و دانشمندان در تفسیر و ترجمه آن استفاده کرده است و از تکرار بعضی روایات که فقط جنبه اثبات مطلب داشته و اضافه قابل توجهی نداشت، خوداری شده و در پاورقی وجه اختلاف دو روایت در مواردی که لازم بوده، ذکر شده است تا خوانندگان از تکرار ملول نگردند. بالاخره در این ترجمه اختصاری که به اصل کتاب زیان وارد نشود، رعایت شده است و کتاب از دوازده باب تشکیل شده است:
1- ولادت و وفات و مدت زندگانی امام(ع) می باشد.
2- اسم.ها و نقش انگشتری و شمائل امام صادق (ع).
3- تصریح به امامت حضرت صادق (ع) است که در کتاب عیون اخبار الرضا ج 2 ص 40 چنین نقل شده است: ابی نضره گفت هنگام درگذشت امام باقر(ع) که شد فرزند خود حضرت صادق (ع) را خواست تا به او وصیت کند؛ برادرش زید بن علی عرض کرد، آقا اگر روش امام حسن(ع) و امام حسین(ع) را به کار می بردی گمان نمی کنم کار بدی انجام داده بودی (منظورش این بود که مقام امامت را به برادر خود زید واگذار می کرد.) فرمود برادر امانت پروردگار را نمی توان به راه و رسم این و آن رفتار نمود پیمانی است که خدا گرفته و دستوری است که پیشوایان قبل داده اند، از جانب خدای بزرگ.
مولف سعی کرده تا شرح حال این امام بزرگوار را که برگرفته، از متن بحار الانوار می باشد تا حد امکان، ساده و روان بیان کند، و اگر جمله ای نیز ابهام داشت و قابل تعمق و شور بود، از همفکری و روشن بینی جمعی از فضلا و دانشمندان در تفسیر و ترجمه آن استفاده کرده است و از تکرار بعضی روایات که فقط جنبه اثبات مطلب داشته و اضافه قابل توجهی نداشت، خوداری شده و در پاورقی وجه اختلاف دو روایت در مواردی که لازم بوده، ذکر شده است تا خوانندگان از تکرار ملول نگردند. بالاخره در این ترجمه اختصاری که به اصل کتاب زیان وارد نشود، رعایت شده است و کتاب از دوازده باب تشکیل شده است:
1- ولادت و وفات و مدت زندگانی امام(ع) می باشد.
2- اسم.ها و نقش انگشتری و شمائل امام صادق (ع).
3- تصریح به امامت حضرت صادق (ع) است که در کتاب عیون اخبار الرضا ج 2 ص 40 چنین نقل شده است: ابی نضره گفت هنگام درگذشت امام باقر(ع) که شد فرزند خود حضرت صادق (ع) را خواست تا به او وصیت کند؛ برادرش زید بن علی عرض کرد، آقا اگر روش امام حسن(ع) و امام حسین(ع) را به کار می بردی گمان نمی کنم کار بدی انجام داده بودی (منظورش این بود که مقام امامت را به برادر خود زید واگذار می کرد.) فرمود برادر امانت پروردگار را نمی توان به راه و رسم این و آن رفتار نمود پیمانی است که خدا گرفته و دستوری است که پیشوایان قبل داده اند، از جانب خدای بزرگ.
wikinoor: ترجمه_جلد_یازدهم_بحار_الانوار
[ویکی نور] ترجمه جلد یازدهم بحار الانوار (مجلسی محمدباقر بن محمدتقی). زندگانی حضرت امام موسی کاظم(ع)، ترجمه جلد یازدهم بحارالانوار، تألیف علامه مجلسی که در بر دارنده روایات مختلف از شرح حال آن حضرت است که توسط آقای موسی خسروی، به زبان فارسی در سال 1354ش ترجمه گشته است.
هر زبانی دارای اصطلاحات و استعمال های مخصوصی است که معمولا درک معنی واقعی و غرض اصلی گوینده را اهل آن زبان و آشنایان به رموز و دقایق استعمال ها بنمایند، همین مطلب موجب اشکال و ابهام در ترجمه زبان های خارجی می گردد، به طوری که گاهی مترجم خلاف منظور گوینده را از کلام استفاده می کند، خصوصا ترجمه زبان عربی با قواعد فنی و دامنه یی وسیع واژه های آن و فنون مختلف استعمال ها از قبیل کنایه و مجاز و استعاره که دارا است، با توجه به این که در ترجمه حدیث و روایت بعد بسیار ممتدی از نظر فاصله زمانی وجود دارد که خود موجب نوعی ابهام از نظر استعمال می گردد، بالاخره نمی توان ادعا نمود که بی کم و کاست یک ترجمه کاملا مطابق با منظور گوینده باشد، جز این که در این راه از کوشش هر چه بیشتر نباید فروگذاری کرد.
در ترجمه شرح احوال ائمه طاهرین از مجموعه بحارالانوار سعی شده تا حدود قدرت و امکان ساده و روان تعبیر و تفسیرشود، گاهی که جمله ای ابهام داشت و قابل تعمق و شور بود، از همفکری و روشن بینی جمعی از فضلا و دانشمندان در تفسیر و ترجمه آن استفاده شده است.
چون نظر از ترجمه بحار استفاده عموم علاقه مندان به آثار پیشوایان دین است، خصوصا کسانی که به زبان فارسی آشنایی دارند، به همین جهت در ترجمه، از تکرار بعضی روایات که فقط جنبه اثبات مطلب داشته و اضافه قابل توجهی نداشت، خوداری شده و در پاورقی وجه اختلاف دو روایت در مواردی که لازم بوده، ذکر شده است تا خوانندگان از تکرار ملول نگردند. بالاخره در این ترجمه اختصاری که به اصل کتاب زیان وارد نشود، رعایت شده است.
کتاب زندگانی حضرت امام موسی کاظم(ع) با مقدمه ای از مترجم محترم آغاز گردیده و سپس به ترجمه ی بخش های این کتاب که شامل سیزده بخش می باشد، پرداخته است.
هر زبانی دارای اصطلاحات و استعمال های مخصوصی است که معمولا درک معنی واقعی و غرض اصلی گوینده را اهل آن زبان و آشنایان به رموز و دقایق استعمال ها بنمایند، همین مطلب موجب اشکال و ابهام در ترجمه زبان های خارجی می گردد، به طوری که گاهی مترجم خلاف منظور گوینده را از کلام استفاده می کند، خصوصا ترجمه زبان عربی با قواعد فنی و دامنه یی وسیع واژه های آن و فنون مختلف استعمال ها از قبیل کنایه و مجاز و استعاره که دارا است، با توجه به این که در ترجمه حدیث و روایت بعد بسیار ممتدی از نظر فاصله زمانی وجود دارد که خود موجب نوعی ابهام از نظر استعمال می گردد، بالاخره نمی توان ادعا نمود که بی کم و کاست یک ترجمه کاملا مطابق با منظور گوینده باشد، جز این که در این راه از کوشش هر چه بیشتر نباید فروگذاری کرد.
در ترجمه شرح احوال ائمه طاهرین از مجموعه بحارالانوار سعی شده تا حدود قدرت و امکان ساده و روان تعبیر و تفسیرشود، گاهی که جمله ای ابهام داشت و قابل تعمق و شور بود، از همفکری و روشن بینی جمعی از فضلا و دانشمندان در تفسیر و ترجمه آن استفاده شده است.
چون نظر از ترجمه بحار استفاده عموم علاقه مندان به آثار پیشوایان دین است، خصوصا کسانی که به زبان فارسی آشنایی دارند، به همین جهت در ترجمه، از تکرار بعضی روایات که فقط جنبه اثبات مطلب داشته و اضافه قابل توجهی نداشت، خوداری شده و در پاورقی وجه اختلاف دو روایت در مواردی که لازم بوده، ذکر شده است تا خوانندگان از تکرار ملول نگردند. بالاخره در این ترجمه اختصاری که به اصل کتاب زیان وارد نشود، رعایت شده است.
کتاب زندگانی حضرت امام موسی کاظم(ع) با مقدمه ای از مترجم محترم آغاز گردیده و سپس به ترجمه ی بخش های این کتاب که شامل سیزده بخش می باشد، پرداخته است.