ترجمه اصول کافی

دانشنامه اسلامی

[ویکی نور] ترجمه اصول کافی (سعید و لطیف راشدی). ترجمه اصول کافی از جمله ترجمه های فارسی اصول کافی تألیف ثقة الاسلام محمد بن یعقوب کلینی است که توسط لطیف و سعید راشدی، به فارسی سلیس و روان ترجمه شده است.
در ابتدای کتاب، مقدمه ای از مترجمان جای گرفته که در آن ضمن اشاره به اهمیت و جایگاه کتاب پرارزش کافی، خلاصه ای از زندگی پربار مرحوم کلینی ارائه گردیده است .
در مقدمه مترجمان درباره این کتاب می خوانیم: «آموزه های این کتاب گرانسنگ، گوناگون است و شامل تعالیم اسلامی - شیعی است و می تواند برای پیروان اهل بیت(ع) دستورالعمل و کتاب هدایت ارزشمندی... باشد» .
مترجمان در چینش روایات و مطالب کتاب، همان روش کلینی را استفاده نموده اند، بدین صورت که در ترتیب احادیث هر باب، حدیث صحیح تر و روشن تر را در اول باب قرار داده و سپس به همین ترتیب، احادیث مبهم و مجمل را ذکر کرده است .
فهرست مطالب در ابتدای کتاب آمده است.
متن کتاب تقریباً فاقد پاورقی بوده ولی مقدمه، دارای پاورقیست که در آن، بیشتر به ذکر منابع پرداخته شده است.

[ویکی نور] ترجمه اصول کافی (صادق حسن زاده). ترجمه اصول کافی، ترجمه بخش اصول کتاب «الکافی» محمد بن یعقوب کلینی (متوفای 329ق)، به زبان فارسی است که به قلم صادق حسن زاده (متولد 1342، مراغه) انجام و منتشر شده است.
به اذعان خود مترجم هرچند این ترجمه مزیت چندانی بر ترجمه های قبل از خود ندارد، ولی چون ترجمه های قبلی علاوه بر ترجمه، دارای شرح و توضیح روایات نیز بوده است و بعضی ها این روش را نمی پسندند، لذا مترجم، فقط به ترجمه روایات بدون هیچ شرح و توضیح و اظهار نظری اکتفا کرده است.
مترجم، ترجمه کتاب اصول کافی را که حاوی 3786 روایت است، در چهار جلد گنجانده است. ایشان متن عربی کتاب را در یک صفحه و در صفحه بعد به ترجمه آن پرداخته است و سعی کرده هیچ گونه متن عربی در قسمت ترجمه آورده نشود؛ به جز ادعیه که در قسمت ترجمه، متن عربی آن نیز آمده است.
ایشان در ترجمه، تمام سند حدیث به جز راوی که از معصوم روایت نقل می کند را حذف کرده است. وی الفاظی را که خود برای درک بهتر ترجمه اضافه کرده در پرانتز یا کروشه گذاشته است.
ایشان در بخشی از مقدمه چنین می نویسد: ما تمام سعی خود را در ترجمه کتاب شریف کافی به کار گرفتیم تا ترجمه ای سلیس و روان برای خوانندگان و مشتاقان مکتب اهل بیت(ع) تقدیم نماییم و به معادل یابی و معادل سازی و انتخاب واژه های خوش نما پرداختیم و برای احادیث نیز شماره مسلسل گذاردیم و نمایه آیات و روایات و اشعار را در پایان هر جلد آن آوردیم تا یافتن حدیث مورد نظر به راحتی و آسانی صورت پذیرد و در پایان هر جلد فهرست عربی آن را نیز گنجاندیم تا کسانی که ابواب کافی را با نام های عربی جستجو می کنند به راحتی به آن دست پابند.
ترجمه حاضر بر اساس نسخه اعراب گذاری و تصحیح شده علامه حسن زاده آملی است که اولین بار در سال 1347ش صورت گرفته و به چاپ رسیده است.

پیشنهاد کاربران

بپرس