[ویکی نور] "تاریخ کامل ایران" تألیف سرجان ملکم، اثری تحقیقی است در تاریخ عمومی ایران، که برای مردم انگلستان نوشته شده و شامل مطالبی است در مورد حدود و جغرافیای ایران، حکام و سلاطین آن از مهابادیان و پادشاهان قبل از کیومرث تا زندیه و قاجاریه، عرب و شبه جزیره عربستان، آثار باستانی، آداب و رسوم، وضعیت اقتصادی، مذهب، علوم و هنر، طبقات اجتماعی و... در ایران.
این اثر، در سال 1815م به زبان انگلیسی تألیف و در 1287م توسط میرزا اسماعیل حیرت، به فارسی ترجمه شده است.
سه مقدمه از علی اصغر عبداللهی، محمد اصفهانی و مترجم در شرح حال مؤلف، شیوه تصحیح و سبب ترجمه کتاب آغازگر مباحث می باشد.
مطالب، به صورت تاریخ عمومی و به ترتیب و توالی سلسله های حکومت گر ایران، در دو جلد، در قالب یک مجلد، در بیست و شش فصل تدوین شده اند.
با آنکه گاهی ابهام و نارسایی هایی در عبارات وجود دارد و درک مطلب به دشواری امکان پذیر است، ولی بیشتر جمله پردازی ها، ادیبانه و درک مطالب سهل الوصول است.
این اثر، در سال 1815م به زبان انگلیسی تألیف و در 1287م توسط میرزا اسماعیل حیرت، به فارسی ترجمه شده است.
سه مقدمه از علی اصغر عبداللهی، محمد اصفهانی و مترجم در شرح حال مؤلف، شیوه تصحیح و سبب ترجمه کتاب آغازگر مباحث می باشد.
مطالب، به صورت تاریخ عمومی و به ترتیب و توالی سلسله های حکومت گر ایران، در دو جلد، در قالب یک مجلد، در بیست و شش فصل تدوین شده اند.
با آنکه گاهی ابهام و نارسایی هایی در عبارات وجود دارد و درک مطلب به دشواری امکان پذیر است، ولی بیشتر جمله پردازی ها، ادیبانه و درک مطالب سهل الوصول است.
wikinoor: تاریخ_کامل_ایران
[ویکی فقه] تاریخ کامل ایران (کتاب). تاریخ کامل ایران تالیف سرجان ملکم، اثری تحقیقی است در تاریخ عمومی ایران ، که برای مردم انگلستان نوشته شده و شامل مطالبی است در مورد حدود و جغرافیای ایران، حکام و سلاطین آن از مهابادیان و پادشاهان قبل از کیومرث تا زندیه و قاجاریه ، عرب و شبه جزیره عربستان، آثار باستانی، آداب و رسوم، وضعیت اقتصادی، مذهب ، علوم و هنر، طبقات اجتماعی و... در ایران. این اثر، در سال ۱۸۱۵ م به زبان انگلیسی تالیف و در ۱۲۸۷ م توسط میرزا اسماعیل حیرت، به فارسی ترجمه شده است.
سه مقدمه از علی اصغر عبداللهی، محمد اصفهانی و مترجم در شرح حال مؤلف، شیوه تصحیح و سبب ترجمه کتاب آغازگر مباحث می باشد. مطالب، به صورت تاریخ عمومی و به ترتیب و توالی سلسله های حکومت گر ایران، در دو جلد، در قالب یک مجلد، در بیست و شش فصل تدوین شده اند. با آنکه گاهی ابهام و نارسایی هایی در عبارات وجود دارد و درک مطلب به دشواری امکان پذیر است، ولی بیشتر جمله پردازی ها، ادیبانه و درک مطالب سهل الوصول است. بسیاری از اشارات، کنایات و ملاحظاتی را که مؤلف در باب تاریخ نویسی ایران، مطالعه تواریخ متفرقه، افسانه نویسی یا تبدیل سلسله ای از سلاطین به سلسله دیگر نوشته، گویا مترجم، به واسطه ملاحظاتی، از قلم انداخته و مصحح نیز به همان گونه، آنها را آورده است. اما در بعضی از جاها که برخی عبارات از قلم افتاده و به نظر مصحح، ادای مطلب موقوف بر آنها بوده، توسط او افزوده شده است. این اثر، مدت ها در مدارس هند تدریس می شده و مزین به تصاویری از پادشاهان ایران از جمله کیومرث، سیامک، شاهان صفوی، قاجار و... است. مزیت خاصی که این کتاب بر نسخ سابق خود دارد، فهرست مطولی از تمام مطالب مندرج است که خوانندگان را در یافتن مطالب مورد نظر یاری می کند.
گزارش محتوا
مقدمه مفصل عبداللهی، به ارائه شرح حالی از مؤلف و آثار او، منابع تاریخ ایران، نوشته های مدرسی چهاردهی و عبد الحسین سپنتا در مورد حیرت و روش او در ترجمه کتاب پرداخته و در ضمن آن، دو معاهده ای را که ملکم از طرف انگلستان با حاجی ابراهیم خان منعقد کرد را ذکر کرده است. اصفهانی در دیباچه خود، ضمن بیان این مطلب که این اثر تاریخی، به جهت آگاهی از وقایع ایام سلف و اطلاع بر امور و حالات گذشتگان، کتابی است بی نظیر و صحیفه ای بی بدیل، چرا که علاوه بر اختصار عبارات، حفظ مساوات و عدم طرف داری و خالی بودن از حشو و زواید، خصایصی دارد که در بسیاری از کتب مدون یافت نمی شود ولی با این حال، از خرده بینان ایرانی و مدرسان هند و تورانی پوشیده نیست که خالی از اغلاط نحویه و خطاهای املاییه نبوده و عبارات آن، در بسیاری از جاها، مبهم و بعضی از اصطلاحات آن، غیر کاربردی است.
← جلد اول
مترجم فاضل و ادیب ، میرزا اسماعیل حیرت، در برگردان این اثر به فارسی، از اسلوب نگارش روزگار خود (عهد قاجار) پیروی کرده است. برای مثال: پس از آوردن جمع های مکسر عربی، از صفت های مؤنث به روال دستور تازی به دنبال آنها استفاده نموده و با اینکه اغلب واژه های دشوار تازی و فارسی توسط شیخ محمد اصفهانی در حاشیه کتاب معنی و شرح شده اند، درک معانی جملات و مفاهیم عبارات هنگامی باز بهتر میسر می شود که جملات و عبارات با دقت وافی و ژرف نگری کافی مورد مطالعه واقع شود. مترجم، از ترجمه آنچه برای ایرانیان لازم و ضروری نمی دانسته، صرف نظر کرده است.
وضعیت کتاب
...
سه مقدمه از علی اصغر عبداللهی، محمد اصفهانی و مترجم در شرح حال مؤلف، شیوه تصحیح و سبب ترجمه کتاب آغازگر مباحث می باشد. مطالب، به صورت تاریخ عمومی و به ترتیب و توالی سلسله های حکومت گر ایران، در دو جلد، در قالب یک مجلد، در بیست و شش فصل تدوین شده اند. با آنکه گاهی ابهام و نارسایی هایی در عبارات وجود دارد و درک مطلب به دشواری امکان پذیر است، ولی بیشتر جمله پردازی ها، ادیبانه و درک مطالب سهل الوصول است. بسیاری از اشارات، کنایات و ملاحظاتی را که مؤلف در باب تاریخ نویسی ایران، مطالعه تواریخ متفرقه، افسانه نویسی یا تبدیل سلسله ای از سلاطین به سلسله دیگر نوشته، گویا مترجم، به واسطه ملاحظاتی، از قلم انداخته و مصحح نیز به همان گونه، آنها را آورده است. اما در بعضی از جاها که برخی عبارات از قلم افتاده و به نظر مصحح، ادای مطلب موقوف بر آنها بوده، توسط او افزوده شده است. این اثر، مدت ها در مدارس هند تدریس می شده و مزین به تصاویری از پادشاهان ایران از جمله کیومرث، سیامک، شاهان صفوی، قاجار و... است. مزیت خاصی که این کتاب بر نسخ سابق خود دارد، فهرست مطولی از تمام مطالب مندرج است که خوانندگان را در یافتن مطالب مورد نظر یاری می کند.
گزارش محتوا
مقدمه مفصل عبداللهی، به ارائه شرح حالی از مؤلف و آثار او، منابع تاریخ ایران، نوشته های مدرسی چهاردهی و عبد الحسین سپنتا در مورد حیرت و روش او در ترجمه کتاب پرداخته و در ضمن آن، دو معاهده ای را که ملکم از طرف انگلستان با حاجی ابراهیم خان منعقد کرد را ذکر کرده است. اصفهانی در دیباچه خود، ضمن بیان این مطلب که این اثر تاریخی، به جهت آگاهی از وقایع ایام سلف و اطلاع بر امور و حالات گذشتگان، کتابی است بی نظیر و صحیفه ای بی بدیل، چرا که علاوه بر اختصار عبارات، حفظ مساوات و عدم طرف داری و خالی بودن از حشو و زواید، خصایصی دارد که در بسیاری از کتب مدون یافت نمی شود ولی با این حال، از خرده بینان ایرانی و مدرسان هند و تورانی پوشیده نیست که خالی از اغلاط نحویه و خطاهای املاییه نبوده و عبارات آن، در بسیاری از جاها، مبهم و بعضی از اصطلاحات آن، غیر کاربردی است.
← جلد اول
مترجم فاضل و ادیب ، میرزا اسماعیل حیرت، در برگردان این اثر به فارسی، از اسلوب نگارش روزگار خود (عهد قاجار) پیروی کرده است. برای مثال: پس از آوردن جمع های مکسر عربی، از صفت های مؤنث به روال دستور تازی به دنبال آنها استفاده نموده و با اینکه اغلب واژه های دشوار تازی و فارسی توسط شیخ محمد اصفهانی در حاشیه کتاب معنی و شرح شده اند، درک معانی جملات و مفاهیم عبارات هنگامی باز بهتر میسر می شود که جملات و عبارات با دقت وافی و ژرف نگری کافی مورد مطالعه واقع شود. مترجم، از ترجمه آنچه برای ایرانیان لازم و ضروری نمی دانسته، صرف نظر کرده است.
وضعیت کتاب
...
wikifeqh: تاریخ_کامل_ایران_(کتاب)