پیژامه/پیژاما/بیجامه: اصل این چند کلمه پایْْ جامه ( جامه ای که در پای کنند ) بوده که از فارسی به زبان های هندی رفته و از آنجا به انگلیسی داخل شده و سپس فرانسویان آن را از انگلیسی گرفته و پیژاما pyjama گفته اند. آنگاه این واژه راه ایران را در پیش گرفته و این بار با تلفظ فرانسوی وارد فارسی شده است. اکنون مردم آن را به چند صورت تلفظ می کنند: پیژامه، پیژاما، بیجامه ( و عوام گاهی آن را بیر جامه می گویند ) ؛ اما پیژامه در زبان نوشتار نیز وارد شده است و به نظر می آید که از بقیه رایجتر باشد. بعضی از سره نویسان علاقه دارند که پای جامه را دوباره زنده کنند و رواج دهند، اما پیژامه در گفتار روزانه ی مردم جا افتاده است و بعید می نماید که دیگر بتوان آن را از زبان بیرون کرد.
... [مشاهده متن کامل]
( غلط ننویسیم ، ابوالحسن نجفی ، چاپ نهم ۱۳۷۸ ص ۹۴.
این واژه در پارسی " پای جامه " بوده که به فرانسوی پیژاما گردیده است.
تلفظ اشتباه بیژامه می باشد
به بیژامه رجوع شود.