بسم الله الرحمن الرحیم

فرهنگ عمید

به نام خداوند بخشایندۀ مهربان.

دانشنامه اسلامی

[ویکی شیعه] بسم الله الرحمن الرحیم مشهور به بَسمَلَه یا تَسمِیه به معنای خواندن نام خدا و ذکر «الله» است. این عبارت ۱۱۴ بار در قرآن تکرار شده است. در ابتدای سوره های قرآن به استثنای سوره برائت آمده است و در سوره نمل دوبار، یکبار در ابتدا و یکبار در آیه ۲۶ ذکر شده است. در فضیلت و منزلت بسمله روایات زیادی است و آغاز کردن کارها با آن مورد تأکید است. در اینکه بسمله بخشی از سوره های قرآن است، اختلاف است. این اختلاف بر قرائت آن در نماز نیز اثرگذار است. بسمله در ادبیات و هنر اسلامی نیز مورد توجه قرار گرفته است.
از آیه «بِسمِ اللهِ الرَحمنِ الرَحیمِ» یا «بسم الله» به صورت مختصر با واژه «تسمیه» نیز یاد می شود.
بسمله مرکب از پنج جزء است که از جنبه های گوناگون بررسی شده است. بسمله از یک جار و مجرور تشکیل شده و فعل یا مبتدا و خبر در آن نیست. فعل آن به صور مختلف در تقدیر گرفته شده است. اسماء به کار رفته در آیه چهار اسمند که سه اسم از آن از اسمای حسنای الهی است و یک گروه سه تایی اسمی را تشکیل میدهد.

دانشنامه آزاد فارسی

بِسم الله الرَّحمن الرَّحیم
(یا: آیۀ تَسمیه؛ و بِسْمِله) در کنار لا اله الا الله، قدسی ترین و رایج ترین کلام در فرهنگ اسلام است. همۀ سوره های قرآن (غیر از سورۀ توبه) با این کلمه آغاز می شوند و یک بار هم در متن سورۀ نمل (آیۀ ۳۰) به کار رفته است. بنا بر حدیثی نبوی مسلمانان در آغاز هر کاری باید این کلمه را بر زبان بیاورند. برخی از مفسران معتقدند که این عبارت سابقه ای طولانی تر از اسلام دارد و همۀ کتب آسمانی با این کلمۀ مقدس آغاز شده اند. دربارۀ این که بسم الله الرحمن الرحیم در آغاز سوره ها جزء قرآن است یا خیر میان قرآن پژوهان اختلاف است؛ ازجمله آن که برخی آن را فقط در سورۀ فاتحه جزء سوره می دانند، برخی، چون اکثر امامیه و ابن عباس، آن را در همۀ سوره ها جزء قرآن می دانند. برخی نیز آن را در هیچ سوره ای جزء سوره نمی دانند.

پیشنهاد کاربران

به نام الله بخشنده و مهربان.
من معتقدم و ایمان دارم که الله نه میتواند بخشنده باشد و نه مهربان. شاید به پرسند، چرا؟ پاسخ یا جواب من به این پرسش معقول و منطقی این است که الله فقط یک لفظ، یک کلمه، یک واژه، یک مفهوم، یک اسم و یا یک نام بیش نمی باشد. الله یک نام است در زبان قوم عرب ساکن سرزمین حجاز که بر روی خالق سماوات و الارض یا آفریننده آسمان ها و زمین، ربّالعالمین یا پروردگار و یا آفریدگار کائنات نهاده شده و لقب نور سماوات و الارض را هم بخود گرفته است که مخالف حقیقت می باشد. این نام توسط ادیبان، شاعران، حکیمان و عارفان قوم عرب در میدان رقابت با نام های گوناگون دیگر با الفاظ مختلف در زبان های اقوام غیر عرب و پیرو آئین ها و ادیان دیگر، آفریده شده و مورد احترام من هم میباشد. نام هائی که اقوام مختلف بشری در طول تاریخ در جهت نامگذاری آفریننده ی این جهان و موجودات شهودی و غیبی درون آن برگزیده اند، غیر قابل ترجمه به همدیگر می باشند بلکه معادل هم و همسنگ همدیگر و هیچکدام به تنهائی هرگز نمی توانند عام و جهان شمول شوند، طوریکه مورد پذیرش تک تک افراد انسانی روی کره زمین در ورای وابستگی های تمدنی و فرهنگی و قومی و آئینی و دینی و مذهبی و الا آخر قرار گیرند. اسم ها یا نام ها بخودی خود از قابلیت یا استعداد رقابت با همدیگر برخوردار نمی باشند بلکه صاحبان یا دارندگان و طرفداران آنها. نام ها مانند بقیه ی کلمات توسط قوای ادراکی فهم و عقل انسان بصورت فکر و خیال و تصور و ابهام و اوهام تولید میشوند و سپس بر زبان جاری میگردند و به کمک دست و قلم روی الواح گلی و چوبی و سنگی و فلزی و پوست حیوانات و پارچه و پرچم نوشته و ترسیم و نقاشی میشوند و از قابلیت ها یا استعداد های دیگری غیر از این برخوردار نمی باشند. مایه ی بسی تعجب و شگفتی و حیرت است که انسان در طول اعصار به تدریج به بنده و برده کلام و زبان و خط خود تبدیل گردیده. بت های فراوان و گوناگون گلی و چوبی و سنگی و فلزی را تا امکان و توانائی در میدان نبرد رقابت قلع و قمع و حذف نموده و بجای آنها یک بت واحد، احد، یگانه و یا یکتای غیبی گذاشته تا دست همگان نتواند به آن برسد و چشم و گوش عام نتوانند جمال و جلال نازنین و صدای پر هیبت و خوش طنین آنرا بشنوند بلکه فقط عده ای قلیل و انگشت شمار تحت عناوین منتخبین و برگزیدگان و مقربین درگاه اش، سوشیانت، ناجی، شفابخش، نبی، پسر، رسول، ولی، والی و امثالهم، انتخاب و اعزام و ارسال شده گان از طرف آن عالی مقام غیبی و به امر و خواست وی با هدف تربیت و هدایت قوم خودی بر روی صراط مستقیم یا راه راست در قدم سبک اول و سپس اگر ممکن بود و بخت و اقبال یاری کرد، در طی برداشتن قدم های سنگین یعدی، همه اقوام را بسوی معنویت های حقیقی و نور و روشنائی تربیت و هدایت نمایند و حتلامکان به رسم و روش دعوت و اگر دعوت به زبان خوش کارساز نبود، آنگاه به سنت شریعت و طریقت یا تحمیل عادت . لقب های دیگری هم به خود داده اند از قبیل شفیع، واسط و میانجیگر و اعم و ذالک.
...
[مشاهده متن کامل]

من خودم به خدای حقیقی و واقعی اعتقاد و ایمان و امید دارم یعنی اول، وسط، آخر، درون و بیرون همه چیز و همه کس یا بطور عام تر یعنی ظاهر و باطن این واقعیت و طبیعت ( میدان ناچیز فعلیت ها در بیرون یا ظاهر و میدان وسیع و سرسام آور امکانات بالقوه در درون یا باطن ) و یا بطور کلی تر، محیط و محتوای هرکدام از گیتی ها یا کیهان ها و یا جهان های متناهی، مساوی، موازی و بیشمار که در محتوای هرکدام از آنها دارای هفت سیما یا چهره و یا جمال و جلال کلی می باشد بصورت هفت سامان یا نظام کلی گیتیائی، کیهانی یا جهانی در قالب هفت عالم یا دنیا به شکل آسمان ها و زمین های هفتگانه و هر آنچه که بین آنهاست که هرکدام به یک سهم مساوی با هم و در طول هم و پشت سر همدیگر از حق به ظهور رسیدن و پیدایش و کثرت و تجربه و سپری نمودن زندگی ها و عمر های کلی و جزئیاتی دنیوی خاص و ویژه خویش برخوردار می باشند. و معتقدم که غیر از این الله حقیقی و واقعی که هم سنگ و معادل خدای حقیقی و واقعی میباشد، هیچ موجود و هیچ چیز دیگری چه شهودی و چه غیبی نه وجود دارد و نه میتواند وجود داشته باشد.
به قول عبید زاکانی:
بیا جانا همی عیش می ران و باده می کن نوش/ شاد و شکری باش زینکه نیستی عمامه بر سر و عبا بر دوش/

معادل صحیح:
In the Name of Allah, the most Compassionate, ever Compassionate
توضیحات تخصصی رو لطفا از لینک زیر مطالعه بفرمایید. معادل های مترجمان ایرانی و خارجی مشهور در لینک زیر بررسی شده. معادل گذاری برای این عبارت اهمیت زیادی داره لطفا منتشر کنید.
...
[مشاهده متن کامل]

https://hawzah. net/fa/Magazine/View/6439/7262/89943/ترجمه - های - انگلیسی - بِسْمِ - اللَّهِ - الرَّحْمَنِ - الرَّحِیمِ

به نام خدای بخشایندۀ مهربان
به نام خدای بخشایندۀ بخشایشگر
به نام خدای بخشایندۀ بخشنده
به نام ایزد بخشایندۀ مهربان
به نام ایزد بخشایندۀ بخشایشگر
به نام ایزد بخشایندۀ بخشنده
هم آرش ( =معنی ) پارسی:به نام خداوند بخشنده و مهربان
کلید در گنج حکیم
اللهُ بسم الرحمان الرحیم
بسم اللهِ الرحمن الرحیم
نه تفسیر دارد نه ترجمه وکلمه الله الاعظم؛ کلید همهء خزائن دنیا ودرهای بهشت والعرش والکرسی هست وبس.
با تلفظ دیگری دیگه این کلید از کار میفته وعمل نمیکند. ( ترجمه یعنی ساختن کلید جعلی ) .
...
[مشاهده متن کامل]

هرطور راحتی!
الملاء الاعلی به دلخواه تو عمل نمیکنند!

به نام خداوند بخشنده ی مهربان
به نام خداوند رحمت گر رحم کننده
رحیم رحم کننده معنی میده ن مهربان
رئوف میشه مهربان
حضرت آدم وقتی اشتباه کرد به خدا گفت اگر به من رحم نکنی جز خاسرین ( زیان کاران ) میشوم
هم چنین حضرت نوح علیه السلام
...
[مشاهده متن کامل]

که به اشتباه دست پسرش رو میخواست بگیره و پسرش دست کمکش رو رد کرد
بلافاصله ندا آمد مگر نگفتم دیگر کسی ایمان نمی آورد
حضرت نوح گفت اگر به من رحم نکنی جز خاسرین میشوم.
نقطه مشترک همه رسولان الهی ترس از خدا ( تقوا ) است.

ترجمه ای کوتاه از بسم الله الرحمن الرحیم را خدمتتان عرض میکنم
به نام الله ( رب ) پروردگار یا پرورش دهنده یا به تکامل رساننده ای{ ( توضیح در کتاب مغضوبین زمین فرانتس فانون ) که این تکامل سراسری بوده و انسان از آغاز تا محو شدن در وجودی لایتناهی فقط و فقط مسیر تکاملی را طی میکند تا در نهایت به آرامش برسد}که رحمتش کل موجودات را فرا گرفته ( رحمتی وسعت کل شی ء ایه 156 اعراف ( و کل شی ء164 انعام ) و جالب اینکه این رحمت را بر خود واجب کرده ( شرم بر ما ) و به کسانی که ایمان بیاورند سلام فرستاده ( بازم شرم بر ما ) و وعده داده توبه کنند تمامی گناهانی که از سر جهالت انجام داده اند میبخشاید ایه 54 انعام:::و این کلمه ی رحمان مدرکی برای بخشایش تمامی موجودات است چرا که صیغه مبالغه رحمت یعنی کثرت و نهایت رحمت است رحمتی که نهایت ان مشخص نیست !!!!و رحیم پیوستگی و تداوم همیشگی این رحمت را در همه ی حالات آدمی چه گنه کار چه بی گناه نشان میدهد یعنی پرورش دهنده و تنها و تنها به تکامل رساننده ای که رحمتش بی اندازه و مهربانیش همیشگی است والسلام گوارای وجود نازنینتان
...
[مشاهده متن کامل]

خیر این اشتباهه و بسم الله الرحمن الرحیم فقط یکبار در قرآن آمده
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِیمِ
In the Name of Allah, the All - beneficent, the All - merciful.
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
بنام خداوند بخشنده بر همگان بخشنده بر خاص
نام خداوند که خدا قرآن کریم را با آن شروع نموده همان اسم اعظم اللهی است که سری است بین الله و رسولش
In The name Of Allah Generally Merciful Specially Merciful
بنام آفریدگارِ پروردگار وآمرزگار متاسفانه در هزارو چهارصدسال این آیه شریفه مترجمان ما اشتباه ترجمه کرده اند تا اینه من در اوایل انترنت اننرا در وبلاگ بلگفاmosayebmaskaniblogfa. com درست ترجمه کردم چون
...
[مشاهده متن کامل]
عربی بنام خداوند بخشنده مهربان میشود بسم الصاحب الجواد الرئوف ولذا چون با مسیولان بیسواد شهر خود در باره این ایه و ترجمه های غلط الهی قمشه ای بحث و جدل داشتم مرا اخراج از شغل واز همه چیز محروم که حتی الان یک خانه ندارم که جنازه یک شاعر بزرگی که یک ماشین غزل سازی هستم از خانه لا اقل صد متری خودم تشیع کنند و منم برای نسل اینده شعر می سرایم روزی انها مرا خواهند شناخت و بیست هزار غزل من هنوز بچاپ نرسیده است

in the name of God
In the name of generous and kind God
مشاهده ادامه پیشنهادها (١٠ از ١٧)

بپرس