ایه 15 سوره کهف

دانشنامه اسلامی

[ویکی اهل البیت] آیه 15 سوره کهف. هَٰؤُلَاءِ قَوْمُنَا اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ آلِهَةً ۖ لَوْلَا یَأْتُونَ عَلَیْهِمْ بِسُلْطَانٍ بَیِّنٍ ۖ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَیٰ عَلَی اللَّهِ کَذِبًا
این قوم ما که خدایانی غیر خدای یگانه برگرفتند چرا هیچ دلیلی روشن بر خدایی آنها نمی آورند؟ پس چه کسی ستمکارتر از آن کس که افترا و دروغ بر خدا می بندد؟!
اینان قوم ما هستند که به جای خدا معبودانی برگرفتند، چرا بر حقّانیّت معبودانشان دلیلی روشن نمی آورند؟ پس ستمکارتر از کسی که بر خدا دروغ بندد کیست؟
این قوم ما جز او معبودانی اختیار کرده اند. چرا بر آنها برهانی آشکار نمی آورند؟ پس کیست ستمکارتر از آن کس که بر خدا دروغ بندد؟
اینان که قوم ما هستند، به جز او خدایانی اختیار کرده اند. چرا برای اثبات خدایی آنها دلیل روشنی نمی آورند؟ کیست ستمکارتر از کسی که به خدا دروغ می بندد؟
این قوم ما هستند که معبودهایی جز خدا انتخاب کرده اند؛ چرا دلیل آشکاری (بر این کار) نمی آورند؟! و چه کسی ظالمتر است از آن کس که بر خدا دروغ ببندد؟!»
These, our people, have taken besides Him deities. Why do they not bring for them a clear authority? And who is more unjust than one who invents about Allah a lie?"
"These our people have taken for worship gods other than Him: why do they not bring forward an authority clear (and convincing) for what they do? Who doth more wrong than such as invent a falsehood against Allah?

پیشنهاد کاربران

آیه 15 سوره کهف. هَٰؤُلَاءِ قَوْمُنَا اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ آلِهَةً ۖ لَوْلَا یَأْتُونَ عَلَیْهِمْ بِسُلْطَانٍ بَیِّنٍ ۖ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَیٰ عَلَی اللَّهِ کَذِبً .
ترجمه ی آیه : [ ما با دلایل روشن از روی دلیل گفتیم پروردگار ما پروردگار آسمانها و زمین است ] ولی اینها که اقوام ما هستند [ رومیان که در رأس آنها دقیانوس قرار دارد و با ما ویژگی های مشترک زبانی، تاریخی، و نژادی دارند و از جنس ما هستند ] تعدادی از پادشاهان و تندیس های آنها را [که در پیشگاه خداوند یکتا بی اندازه حقیر نا کارآمد تر هستند ] علاوه بر ( خدای یکتا ) به عنوان رب النوع یا الهه ( الهه های یونانی و رومی ) برای خود انتخاب کردند . پس چرا آنان [ برای اثبات ادعا و عقیده خود ] دلیل قانع کننده و روشنی ارائه نمی دهند . [ همان طور که ما برای ادعای خود دلیل آوردیم. اگر بر حقیقت ادعای خود دلیلی نیاورند] در این صورت چه کسی ستمکارتر از آن کسی خواهد بود که از روی دروغ و بهتان بگوید این الهه ها دست نشانده و نماینده و شرکا و فرزندان خداوند یکتا هستند .
...
[مشاهده متن کامل]

هَٰؤُلَاءِ : اسم اشاره نزدیک جمع در زبان عربی هم برای مؤنث و هم برای مذکر هؤلَاء است که معادل فارسی این ها می باشد.
قَوْمُنَا : قوم ما
اتَّخَذُوا : گرفتند
مِنْ دُونِهِ : معنای "غیر از " میدهد. البته بوئی هم از معنای فرومایگی و قصور در آن هست ، در این صورت"من دونه " یعنی " پایین تر از او" "مادون او"
آلِهَةً : خداوند در این آیه به جای بت و یا رب از خدایان آنها با عنوان الهه یاد می کند زیرا رومیان و یونانیان بت ها و خدایانی داشتند که به الهه های یونانی معروف بودند و معتقد بودند که اینها فرزندان و نماینده ی خدا در زمین هستند و این از ظرافت های پنهان قران هست .
لَوْ: پس چرا ؟
لَا یَأْتُونَ: نمی آورند
عَلَیْهِمْ : برآنها
سلطان : برهان - دلیل ، حجت ، دلیل عقلی که بر عقل طرف مقابل چیره گردد و عقل او را ناگزیر از پذیرفتن مدعای طرف مقابل سازد ) بِسُلْطَانٍ : به عنوان دلیل عقلی
بَیِّنٍ : دلیلی که نیاز به اثبات ندارد . مثل آفتاب آمد دلیل آفتاب
فَمَنْ : پس کسی که. پس آنکه. پس چه کسی ؟
أَظْلَمُ : ظالم تر، ستم کننده تر
مِمَّنِ : معنی مِمَّنِ: از کسی که ( نون آن به دلیل تقارن با حرف ساکن وتشدید دار کلمه بعد حرکت گرفته ) ( مخفف "مِن / مَن " )
افْتَرَیٰ: نسبت دروغ بدهد .
عَلَی اللَّهِ : بر خداوند
کَذِبً : خبردادن از چیزی بخلاف آنچه هست با علم به آن .
این کذب و افتری به آیه ی 5 همین سوره بر می گردد که خداوند در آن فرمود :
مَّا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ وَلَا لِآبَائِهِمْ کَبُرَتْ کَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ إِن یَقُولُونَ إِلَّا کَذِباً ( کهف آیه 5 )
بر این ادعای خود ( مبنی بر فرزند داشتن خدا ) هیچ دلیل و مدرک علمی و مستندی ندارند و همچنین برای پدران و اجداد و علمای دینیشان هم [هیچ سند و دلیل علمی در دست ] نیست . [ ادعای همگی ایشان از خلف تا سلف مردود است ] . این کلمات [ در خصوص فرزند داشتن خداوند ] که از دهان آنها خارج می شود سخن بزرگی است . [ سخن گنده تر از دهانشان است ] آنها غیر از دروغ نمی گویند .

بپرس