ایرونی نمایشی

پیشنهاد کاربران

ironic پس از تفکیک به شکل I ro nic با تلفظ آی رو نیک به دو معنا : یکی؛ روی من نیک است و دیگری آی یعنی بیا با روی نیک. آی در معنای اول به زبان انگلیسی اشاره به ضمیر اول شخص مفرد یعنی من دارد و در معنای دوم ریشه در فعل یا مصدر آمدن به زبان فارسی به شکل امری خطاب به خود و مخاطب یا شنونده .
...
[مشاهده متن کامل]

این احتمال هم شاید قریب به یقین باشد که منظور یونانیان و رومیان از واژه های ایرونیا و ایرونیان، ایرانی ها یا ایرانیان بوده باشد.
بهر حال در نمایشنامه آیرونیک کاوه و شیخ کنعان :
شیخا مران این حیوان ناطق ارسطوئی را با چوب و گاران بسان بز و گوسفند و گاو خر/ که شاید به حکم دهّر راند روزی ترا با آهن بسی درد آور تر و سخت تر/ جمع کن این بساط تحمیل همه جانبه ی امر به معروف و نهی از منکر/ تا نچشی شبی در بستر مزه ضربه ی پتک گران بسان سندان به خواست کاوه ی آه نِگر/
و به قول شاعر و عارف و حکیم سنایی:
تا این عقل دل آرای من دائم پویان و در پی عشق و اندیشه است/ مرا هرروز در خم کوچه و پس کوچه لعبتی تازه و نو در پیش پا و روی است/

آیرونی نمایشی[اصطلاح ادبی ]:آیرونی نمایشی وضعیتی است در نمایش نامه یا داستان که در آن، بین آگاهی تماشاگران یا خوانندگان نسبت به موضوعی در آن اثر و ناآگاهی شخصیت داستان فاصله ایجاد می شود. در نتیجه ی این
...
[مشاهده متن کامل]
وضعیت، شخصیت مزبور به دلیل ناآگاهی سخنانی می گوید و کارهایی می کند که تماشاگر یا خواننده از نامربوط بودن آن ها با وضعیت واقعی آگاه است. یکی از اقسام این نوع آیرونی، آیرونی تراژیک است و بهترین نمونه ی آن را می توان در نمایش نامه ی اودیپ ِ سوفوکل یافت.

بپرس