انجمن صنفی مترجمان ایران

پیشنهاد کاربران

در تاریخ سی ام مهر 1382 خلاء وجود سازمانی غیردولتی برای ساماندهی و نظام مند کردن گستره عظیم ترجمه در کشور، جمعی از علاقه مندان به حوزه ترجمه را برآن داشت تا برای پرکردن این نقصان به تأسیس انجمنی صنفی با عنوان انجمن صنفی مترجمان ایران همت گمارند. نخستین نشست اعضای هیئت مؤسس این کانون صنفی در همان تاریخ، برگزار و طی مدت شش سال پیگیری سرانجام نخستین پروانه صنفی فعالیت این انجمن در تاریخ ۲۷ مرداد ۱۳۸۸ در کمیسیون ماده ۱۰ قانون فعالیت احزاب، جمعیت ها و تشکلهای وزارت کشور صادر شد.
...
[مشاهده متن کامل]

طبق اساسنامه، این انجمن، «تشکلی، صنفی - تخصصی، غیرسیاسی و غیرانتفاعی با امکان تأسیس شعب در کلیه شهرستانهای ایران» است. این انجمن برای آشنایی هر چه بیشتر جامعه ایرانی با نقش آفرینی مترجمان در عرصه فرهنگ با موافقت شورای شهر تهران، نام بوستانی را در شمال شهر تهران به مترجم شهیر و معاصر، محمد قاضی تغییر داد. تکریم از مترجمان پیشکسوت از جمله برنامه های مجامع عمومی سالانه این تشکل صنفی بوده است.
انجمن صنفی مترجمان ایران با پیگیری ها و کوشش فراوان سرانجام توانست سال ۱۳۹۶ به طور رسمی به عضویت فدراسیون جهانی مترجمان ( به انگلیسی= International Federation of Translators ) ( FIT ) در آید و به این ترتیب در گسترهٔ ترجمه تنها نهاد فارسی زبان است که به عضویت این سازمان جهانی درآمده است. ( .
در تاریخ ۲۷ مرداد سال ۱۳۹۴، انجمن صنفی مترجمان ایران ‏به پاس قدردانی از پنجاه سال تلاش بی وقفهٔ محمد قاضی در برگرداندن ارزشمندترین آثار ادبی و داستانی ادبیات فرانسه به زبان فارسی، توانست پس از یک سال و نیم تلاش و پیگیری، موافقت شورای شهر تهران را برای تغییر نام نزدیک ترین بوستان به محل زندگی قاضی در یکی از خیابان های منتهی به خیابان شریعتی در تهران، جلب کند و به این ترتیب بر اثر فرجام نگری انجمن صنفی مترجمان ایران نام بوستان سهیل به بوستان محمد قاضی تغییر نام یافت.
نشست تخصصی «نهضت ترجمه معکوس»، همزمان با روز جهانی ترجمه و مترجم، با همت انجمن مترجمان، یکشنبه ۸ مهر، ۱۳۹۷ در تالار فرهنگ سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران با حضور تنی چند از مترجمان برجسته ایران و شماری از دانشجویان و اعضای انجمن مترجمان ایران و علاقه مندان برگزار شد.
در پی اقدام خبرگزاری جمهوری اسلامی ( ایرنا ) در درج اسامی مترجمان در ذیل خبرهای ترجمه شده، انجمن صنفی مترجمان ایران در نامه ای به طور رسمی از این اقدام تحسین برانگیز این نهاد خبری که در جهت حفظ حقوق معنوی مترجمان صورت گرفت، ‏قدردانی کرد. بر اساس این نامه تقدیر که در پایگاه خبرگزاری ایرنا منتشر شد، مرتضی نشاط، رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان ایران، در نامه ای رسمی خطاب به سید «ضیاء هاشمی» مدیر عامل ایرنا، از اقدام خبرگزاری جمهوری اسلامی در حمایت از حقوق مادی و معنوی مترجمان این نهاد خبری، تقدیر و تشکر کرد. در متن این نامه خطاب به مدیر عامل خبرگزاری جمهوری اسلامی ایران آمده است: «از طرف انجمن صنفی مترجمان ایران از اقدام درخور تحسین جنابعالی و مجموعه همکاران محترم فرهنگی آن خبرگزاری وزین به خاطر درج نام مترجمان در انتهای متون ترجمه شده تولیدات خبری آن خبرگزاری که به واقع در راستای حفظ حقوق پدیدآورندگان و صاحبان اثر، طبق بند ۵ ماده ۳ قانون حمایت حقوق مؤلفان و مصنفان و هنرمندان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی است، کمال تشکر و سپاس خود را محضرتان اعلام می داریم. » در نامه انجمن صنفی مترجمان ایران همچنین آمده است: «به امید آنکه این اقدام شایسته و به جای خبرگزاری جمهوری اسلامی در مورد حفظ حقوق معنوی مترجمان، از سوی سایر خبرگزاری ها نیز مورد توجه قرار گیرد. » خاطرنشان می شود خبرگزاری رسمی جمهوری اسلامی ( ایرنا ) مدتی است در جهت حفظ حقوق معنوی مترجمان، نام مترجمان خبر را در پایان اخبار منتشر می کند.

انجمن صنفی مترجمان ایرانانجمن صنفی مترجمان ایرانانجمن صنفی مترجمان ایرانانجمن صنفی مترجمان ایران
منابع• https://fa.wikipedia.org/wiki/انجمن_صنفی_مترجمان_ایران

بپرس