الکساندر همن

دانشنامه عمومی

الکساندر همن ( به انگلیسی: Aleksandar Hemon ) ( زاده ۹ سپتامبر ۱۹۶۴ ) نویسنده آمریکایی - بوسنیایی و برنده جایزه ادبی مک آرتور است.
همن در سارایوو از پدری اوکراینی - بوسنیایی و مادری بوسنیایی - صرب متولد شد. پدر پدربزرگ همن، تئودر همن پیش از جنگ جهانی اول از غرب اوکراین به بوسنی مهاجرت کرد؛ زمانی که هر دو کشور بخشی از امپراطوری اتریش - مجارستان بودند. الکساندر همن از دانشگاه سارایوو فارغ التحصیل شد و آثارش در جمهوری فدرال سوسیالیستی یوگسلاوی زمانی که ۲۶ سال داشت به چاپ رسیده بود. همن از سال ۱۹۹۲ در آمریکا زندگی کرد و شغل هایی نظیر رای جمع کن صلح سبز، کارگر ساندویچی و فروشنده کتاب فروشی را تجربه کرد. اولین داستانش به زبان انگلیسی را در سال ۱۹۹۵ منتشر کرد. او همچنین یک ستون هفتگی به زبان بوسنیایی در یکی از مجلات سارایوو داشت. همن به عنوان نویسنده ای که زبان انگلیسی را در بزرگسالی یادگرفت شباهت هایی به جوزف کنراد دارد، اگرچه براساس اشاراتی که در کتاب «سؤال از برونو» می کند اغلب او را با ولادیمیر ناباکوف مقایسه می کنند. اکثر داستان های او به نحوی در ارتباط با جنگ های یوگسلاوی، بوسنی یا شیکاگو است.
همن اولین کتابش را به نام سؤال از برونو در سال ۲۰۰۰ به چاپ رساند. این کتاب شامل داستان های کوتاه و یک رمان کوتاه بود که با نقدهای مثبتی روبرو شد.
ماتریکس ۴ ( نویسنده ) ( ۲۰۲۱ )
• برنده جایزه ادبی مک آرتور
• نامزد نهایی جایزه کتاب ملی
ترجمه داستان «زنبورها؛ بخش اول» توسط نشر ماهی با ترجمه امیرمهدی حقیقت در مجموعه داستان خوبی خدا منتشر شده است.
همچنین رمان دیگر وی «مردی از ناکجا»با ترجمه محمدرضا ترک‎تتاری توسط نشر ماهی منتشر شده است. [ ۱]
عکس الکساندر همن
این نوشته برگرفته از سایت ویکی پدیا می باشد، اگر نادرست یا توهین آمیز است، لطفا گزارش دهید: گزارش تخلف

دانشنامه آزاد فارسی

(Aleksandar Hemon,۱۹۶۴)
نویسنده ی بوسنیایی مقیم آمریکا. رگه هایی از نژادهای صرب، بوسنیایی و اوکراینی را از پدر و مادرش به ارث برده است. همن از دانشگاه سارایوو فارغ التحصیل شد و زمانی که در سال 1992 برای سفری چند ماهه به شیکاگو رفته بود، به دلیل شروع جنگ داخلی در کشورش، مجبور به ماندن شد. مشاغلی مانند کارگری در رستوران و فروشندگی در کتابفروشی را تجربه کرد وسه سال بعد از شروع اقامتش، اولین داستانش را به انگلیسی منتشر کرد. همن انگلیسی را در همین سال ها یاد گرفت، با این حال در داستان هایش از زبانی مستحکم و نسبتاً پیچیده استفاده می کند. بهخاطر نوشتن به زبانی که در بزرگسالی آموخته شده، بعضی منتقدان او را با نویسندگان بزرگی چون ناباکوف و کنراد مقایسه کرده اند. رمانش با عنوان پروژه ی لازاروس نامزد جایزه ی ملی کتابو حلقه ی منتقدان ملی کتابشده است. همچنین، سه مجموعه داستان نوشته و آثارش در نشریات معتبری مانند نیویورکر منتشر شده است.در جستاری با عنوان آکواریوم که در همین مجله به چاپ رسیده،دوران سخت بیماری قلبی دختر کوچکش را با جزئیاتی تاثیرگذار و فراموش نشدنی روایت می کند. امیرمهدی حقیقت، با ترجمه ی داستان کوتاهی از همن در مجموعه داستان خوبی خدا، او را به مخاطبان فارسی معرفی کرد. چند سال بعد، کتاب مردی از ناکجا از او با ترجمه ی لیلا نصیری ها به فارسی منتشر شد.

پیشنهاد کاربران

بپرس