عبارت هایی که میتونیم در انگلیسی برای آلوده شدن به دنیا بیاریم:
being consumed by greed
این عبارت برای کسی به کار میره که دغدغه اش توی زندگی، ثروت اندوزی و طمع هستش
losing touch with one's spiritual self
... [مشاهده متن کامل]
این عبارت برای کسی به کار میره که بخاطر دل مشغولی های دنیوی، از ارزشهای معنوی خودش غافل و دچار خودفراموشی میشه.
Lost in the rat race
این برای کسی به کار میره که تمام زندگیش صرف سگ دو زدن و امرار معاش میشه، و دیگه به امور غیردنیوی توجهی نداره. زندگیش مثل زندگی حیوانیه. یعنی تمام فکر و ذکرش امرار معاشه تا بریزه توی شکمش
Keeping up with the Joneses
چشم و هم چشمی
being lost in the world
گم گشتگی در دنیا - کسی که نرفته دنبال اینکه هدفش از توی این دنیا بودن چیه.
Selling your soul to the devil
یعنی با شیطان معامله کنی و با ارتکاب به گناهان، منافع بلند مدت خودت رو فدای منافع کوتاه مدت کنی.
Being consumed by the world
یعنی غرق امور دنیوی و روزمرگی شدن
Chasing after the wind
یعنی تلاش برای رسیدن به آرزوهای غیرمعقول و دور از دسترس که هرگز به اونها نخواهیم رسید و صرفا عمرمون رو تلف میکنیم.
Being blinded by the glitter of the world
یعنی اسیر زرق و برق دنیا شدن
این عبارت برای کسی به کار میره که دغدغه اش توی زندگی، ثروت اندوزی و طمع هستش
... [مشاهده متن کامل]
این عبارت برای کسی به کار میره که بخاطر دل مشغولی های دنیوی، از ارزشهای معنوی خودش غافل و دچار خودفراموشی میشه.
این برای کسی به کار میره که تمام زندگیش صرف سگ دو زدن و امرار معاش میشه، و دیگه به امور غیردنیوی توجهی نداره. زندگیش مثل زندگی حیوانیه. یعنی تمام فکر و ذکرش امرار معاشه تا بریزه توی شکمش
چشم و هم چشمی
گم گشتگی در دنیا - کسی که نرفته دنبال اینکه هدفش از توی این دنیا بودن چیه.
یعنی با شیطان معامله کنی و با ارتکاب به گناهان، منافع بلند مدت خودت رو فدای منافع کوتاه مدت کنی.
یعنی غرق امور دنیوی و روزمرگی شدن
یعنی تلاش برای رسیدن به آرزوهای غیرمعقول و دور از دسترس که هرگز به اونها نخواهیم رسید و صرفا عمرمون رو تلف میکنیم.
یعنی اسیر زرق و برق دنیا شدن