[ویکی شیعه] اصول کافی عنوان بخش اول از بخش های سه گانه کتاب حدیثی الکافی است. در این بخش، احادیث مربوط به اعتقادات شیعه و زندگی امامان شیعه و برخی از احادیثی که درباره رفتارهای فرد مسلمان سخن می گوید، گردآوری شده است.
اصول کافی مهم ترین منبع شناخت باورهای شیعیان است که بارها به صورت مجزا از اصل کتاب کافی منتشر و ترجمه ها و شرح های متعددی نیز بر آن نوشته و منتشر شده است.
نویسنده کتاب ابوجعفر محمد بن یعقوب بن اسحاق کلینی رازی (م ۳۲۸ق) معروف به ثقة الاسلام کلینی است. وی از علما و محدثان دوره غیبت صغری است.
اصول کافی مهم ترین منبع شناخت باورهای شیعیان است که بارها به صورت مجزا از اصل کتاب کافی منتشر و ترجمه ها و شرح های متعددی نیز بر آن نوشته و منتشر شده است.
نویسنده کتاب ابوجعفر محمد بن یعقوب بن اسحاق کلینی رازی (م ۳۲۸ق) معروف به ثقة الاسلام کلینی است. وی از علما و محدثان دوره غیبت صغری است.
wikishia: اصول_کافی
[ویکی اهل البیت] کتاب کافی کلینی از مهمترین کتابهای حدیثی شیعه و یکی از کتب اربعه حدیثی است . این کتاب از سه بخش جداگانه تشکیل شده است:
اصول کافی نام بخش نخست است که به جهت اهمیتن آن بارها به صورت جداگانه از کتاب کافی چاپ شده است.
اصول کافی نام بخش نخست است که به جهت اهمیتن آن بارها به صورت جداگانه از کتاب کافی چاپ شده است.
wikiahlb: اصول_کافی
[ویکی نور] اصول کافی (ترجمه آیت اللهی). اصول کافی از جمله ترجمه های فارسی کتاب شریف اصول کافی است که توسط سید مهدی آیت اللهی شیوا و روان ترجمه شده است.
مقدمه ای از مترجم، در ابتدای کتاب آمده است. وی در این مقدمه به انگیزه خویش از ترجمه این اثر گرانسنگ اشاره نموده است. از آنجا که کتاب کافی عالی ترین کتاب حدیث شیعی است که بسیار پربار و پرمحتوا بوده و از جایگاه ویژه ای برخوردار است و مورد استفاده بسیاری از دانش پژوهان و دلباختگان به فرهنگ غنی شیعی می باشد و خود وی مدت ها در تحقیقات و نوشتار خویش، از آن بهره برده و با اینکه این کتاب، توسط دانشمندانی ترجمه شده است، ولی مترجم در مراجعات خود به این نتیجه رسیده که ترجمه ها در پاره ای از موارد، بسیار سنگین و نارسا و نامفهوم بوده و بعضی اوقات توضیحات اضافی آورده شده که اگر روان و ساده ترجمه می شد، نیازی به این توضیحات نبود، از این رو با سفارشات و توصیه های مکرر دوستان، تصمیم گرفته است ترجمه ای ساده و روان از آن ارائه نماید که برای نسل جوان فرهیخته، قابل قبول و پذیرش باشد. در پاره ای از موارد که مطلبی نیاز به توضیح داشته در متن آورده شده است ...
کتاب حاضر، نتیجه چند سال تلاش بی وقفه ای است که انجام پذیرفته و دارای مزایایی است که به چند نکته از آن اشاره می شود:
در ابتدای کتاب، مقدمه ای از مترجم آورده شده که در آن، ضمن اشاره به مزایای ترجمه و اثر حاضر، کلینی و اثر وی معرفی شده اند ...
کتاب در چهار جلد تنظیم شده و فهرست مطالب هر جلد در ابتدای همان جلد آمده است.
متن اصلی اصول کافی در یک صفحه و ترجمه آن، در صفحه دیگر قرار گرفته است. برخی از روایات که نیاز به توضیح داشته، پس از ترجمه، توضیح داده شده است.
مقدمه ای از مترجم، در ابتدای کتاب آمده است. وی در این مقدمه به انگیزه خویش از ترجمه این اثر گرانسنگ اشاره نموده است. از آنجا که کتاب کافی عالی ترین کتاب حدیث شیعی است که بسیار پربار و پرمحتوا بوده و از جایگاه ویژه ای برخوردار است و مورد استفاده بسیاری از دانش پژوهان و دلباختگان به فرهنگ غنی شیعی می باشد و خود وی مدت ها در تحقیقات و نوشتار خویش، از آن بهره برده و با اینکه این کتاب، توسط دانشمندانی ترجمه شده است، ولی مترجم در مراجعات خود به این نتیجه رسیده که ترجمه ها در پاره ای از موارد، بسیار سنگین و نارسا و نامفهوم بوده و بعضی اوقات توضیحات اضافی آورده شده که اگر روان و ساده ترجمه می شد، نیازی به این توضیحات نبود، از این رو با سفارشات و توصیه های مکرر دوستان، تصمیم گرفته است ترجمه ای ساده و روان از آن ارائه نماید که برای نسل جوان فرهیخته، قابل قبول و پذیرش باشد. در پاره ای از موارد که مطلبی نیاز به توضیح داشته در متن آورده شده است ...
کتاب حاضر، نتیجه چند سال تلاش بی وقفه ای است که انجام پذیرفته و دارای مزایایی است که به چند نکته از آن اشاره می شود:
در ابتدای کتاب، مقدمه ای از مترجم آورده شده که در آن، ضمن اشاره به مزایای ترجمه و اثر حاضر، کلینی و اثر وی معرفی شده اند ...
کتاب در چهار جلد تنظیم شده و فهرست مطالب هر جلد در ابتدای همان جلد آمده است.
متن اصلی اصول کافی در یک صفحه و ترجمه آن، در صفحه دیگر قرار گرفته است. برخی از روایات که نیاز به توضیح داشته، پس از ترجمه، توضیح داده شده است.
wikinoor: اصول_کافی_(ترجمه_آیت اللهی)
[ویکی نور] اصول کافی (ترجمه مصطفوی). ترجمه اصول کافی، تألیف ثقه الاسلام کلینی که توسط آقای حاج سید جواد مصطفوی، ترجمه و شرح گردیده است. وی این شرح را در سال 1344ق به زبان فارسی به پایان رسانیده است.
با توجه به مقدم بودن ترجمه کمره ای بر این ترجمه، مصطفوی از آن ترجمه اثر پذیرفته و حتی صفحه پردازی کتاب مصطفوی هم همانند کتاب کمره ای است. شرح مصطفوی، مختصرتر از کمره ای است و ترجمه وی روان تر و گویاتر. برابری این دو ترجمه، چنان است که گویی مترجم دوم، ترجمه پیشین را اصل قرار داده و آن را اصلاح و روان تر کرده و شرح هایی را که طولانی و زاید دیده، حذف و یا مختصرتر کرده است. البته شرح ترجمه دوم از فیض کاشانی نقل شده و گاه عین عبارات مجلسی است که مترجم پیشین در ترجمه اش آورده است.
متن عربی این کتاب با نسخه اصول کافی که جناب آقای علی اکبر غفاری با نسخه علامه مجلسی و شیخ حر عاملی اعلی الله مقامهما مقابله و تصحیح شده است.
کتاب حاضر با مقدمه ای از مترجم محترم درباره اهمیت و ارزش کتاب کافی و چرا این کتاب توسط ایشان نوشته شده، آغاز گردیده است. همچنین از شخصیت و آثار مؤلف، مطالبی عنوان گردیده است. بعد از مقدمه، کتاب اصول کافی آورده شده که در هر صفحه، بالای آن متن عربی و در پایین ترجمه و شرح آورده شده است.
مترجم می گوید: ترجمه کتاب حدیثی؛ مانند کتاب شریف کافی کار مشکلی است که بر اهل فن پوشیده نیست، خصوصا اگر مترجم در عین این که می خواهد مطالب متن را با تمام جزئیات و خصوصیات آن در قالب الفاظ فارسی بریزد، سعی و کوشش در روانی و سلیس بودن آن نیز داشته باشد، که راستی کار دشواری است، و این بنده تا آنجا که در خور وقت و حوصله ام بود به توفیق خدای منان تمام این جهات را در نظر گرفتم. ضمنا باید تذکر دهم که در شرح و توضیح احادیث بیشتر از کتاب مرآة العقول مجلسی(ره) و گاه نیز از کتاب وافی فیض(ره) استفاده، و در برخی جاها از کتاب دیگر اقتباس گردید: و به جز- چند جای معدود هر جا مطلبی از این کتاب ها نقل کردیم با نام بردن مؤلفین محترم مشخص شده است.
با توجه به مقدم بودن ترجمه کمره ای بر این ترجمه، مصطفوی از آن ترجمه اثر پذیرفته و حتی صفحه پردازی کتاب مصطفوی هم همانند کتاب کمره ای است. شرح مصطفوی، مختصرتر از کمره ای است و ترجمه وی روان تر و گویاتر. برابری این دو ترجمه، چنان است که گویی مترجم دوم، ترجمه پیشین را اصل قرار داده و آن را اصلاح و روان تر کرده و شرح هایی را که طولانی و زاید دیده، حذف و یا مختصرتر کرده است. البته شرح ترجمه دوم از فیض کاشانی نقل شده و گاه عین عبارات مجلسی است که مترجم پیشین در ترجمه اش آورده است.
متن عربی این کتاب با نسخه اصول کافی که جناب آقای علی اکبر غفاری با نسخه علامه مجلسی و شیخ حر عاملی اعلی الله مقامهما مقابله و تصحیح شده است.
کتاب حاضر با مقدمه ای از مترجم محترم درباره اهمیت و ارزش کتاب کافی و چرا این کتاب توسط ایشان نوشته شده، آغاز گردیده است. همچنین از شخصیت و آثار مؤلف، مطالبی عنوان گردیده است. بعد از مقدمه، کتاب اصول کافی آورده شده که در هر صفحه، بالای آن متن عربی و در پایین ترجمه و شرح آورده شده است.
مترجم می گوید: ترجمه کتاب حدیثی؛ مانند کتاب شریف کافی کار مشکلی است که بر اهل فن پوشیده نیست، خصوصا اگر مترجم در عین این که می خواهد مطالب متن را با تمام جزئیات و خصوصیات آن در قالب الفاظ فارسی بریزد، سعی و کوشش در روانی و سلیس بودن آن نیز داشته باشد، که راستی کار دشواری است، و این بنده تا آنجا که در خور وقت و حوصله ام بود به توفیق خدای منان تمام این جهات را در نظر گرفتم. ضمنا باید تذکر دهم که در شرح و توضیح احادیث بیشتر از کتاب مرآة العقول مجلسی(ره) و گاه نیز از کتاب وافی فیض(ره) استفاده، و در برخی جاها از کتاب دیگر اقتباس گردید: و به جز- چند جای معدود هر جا مطلبی از این کتاب ها نقل کردیم با نام بردن مؤلفین محترم مشخص شده است.
wikinoor: اصول_کافی_(ترجمه_مصطفوی)
[ویکی نور] اصول کافی (ترجمه و شرح کمره ای). ترجمه اصول کافی، به زبان فارسی است که توسط محمدباقر کمره ای انجام شده است.
این اثر، در ذی قعده 1381، برابر با اردیبهشت 1341، از سوی انتشارات اسوه، بدون مقدمه و توضیحی از سوی ناشر و با حذف مقدمه مترجم طی شش جلد در قم تجدید چاپ شده است.
مترجم برای سه جلد از چهار جلد اثرش، مقدمه نوشته و در مقدمه جلد اول، از کلینی، حضور وی در بغداد، تألیف الکافی، دوران او، فرمانروایان سیاسی عصر او و کتاب الکافی و نقش آن و جایگاه اهل بیت علیهم السلام در تبلیغ دین، سخن گفته و امتیازات کتاب را برشمرده و از شرح ها و تعلیقه ها و حواشی و ترجمه ها و غرائب حدیث و از جمله دو ترجمه تحفة الاولیاء و الصافی یاد کرده است.
ترجمه کمره ای؛ شامل شرح پاره ای از احادیث است که به تشخیص مترجم، با استفاده از شروح الکافی، به خصوص مرآة العقول علّامه مجلسی انجام گرفته است.
در این چاپ، در هر جلد ابتدا متن عربی در صفحه ی سمت راست، و ترجمه ی فارسی در صفحه ی سمت چپ قرار گرفته است و در پایان کتاب شرح مطالبی که مورد نیاز بوده، طبق شماره هایی که در برای ترجمه ی هر حدیث آورده شده، آمده است.
جلد اول، شرح و ترجمه ی کتاب عقل و جهل، فضل علم و کتاب توحید. جلد دوم، شرح و ترجمه ی باب الحجه. جلد سوم، شرح و ترجمه ی تتمه ی کتاب حجه. جلد چهارم، شرح و ترجمه ی کتاب ایمان و کفر. جلد پنجم، ادامه شرح و ترجمه ی کتاب ایمان و کفر. جلد ششم، شرح و ترجمه ی کتاب دعا، عشرت و کتاب فضل قرآن می باشد.
این اثر، در ذی قعده 1381، برابر با اردیبهشت 1341، از سوی انتشارات اسوه، بدون مقدمه و توضیحی از سوی ناشر و با حذف مقدمه مترجم طی شش جلد در قم تجدید چاپ شده است.
مترجم برای سه جلد از چهار جلد اثرش، مقدمه نوشته و در مقدمه جلد اول، از کلینی، حضور وی در بغداد، تألیف الکافی، دوران او، فرمانروایان سیاسی عصر او و کتاب الکافی و نقش آن و جایگاه اهل بیت علیهم السلام در تبلیغ دین، سخن گفته و امتیازات کتاب را برشمرده و از شرح ها و تعلیقه ها و حواشی و ترجمه ها و غرائب حدیث و از جمله دو ترجمه تحفة الاولیاء و الصافی یاد کرده است.
ترجمه کمره ای؛ شامل شرح پاره ای از احادیث است که به تشخیص مترجم، با استفاده از شروح الکافی، به خصوص مرآة العقول علّامه مجلسی انجام گرفته است.
در این چاپ، در هر جلد ابتدا متن عربی در صفحه ی سمت راست، و ترجمه ی فارسی در صفحه ی سمت چپ قرار گرفته است و در پایان کتاب شرح مطالبی که مورد نیاز بوده، طبق شماره هایی که در برای ترجمه ی هر حدیث آورده شده، آمده است.
جلد اول، شرح و ترجمه ی کتاب عقل و جهل، فضل علم و کتاب توحید. جلد دوم، شرح و ترجمه ی باب الحجه. جلد سوم، شرح و ترجمه ی تتمه ی کتاب حجه. جلد چهارم، شرح و ترجمه ی کتاب ایمان و کفر. جلد پنجم، ادامه شرح و ترجمه ی کتاب ایمان و کفر. جلد ششم، شرح و ترجمه ی کتاب دعا، عشرت و کتاب فضل قرآن می باشد.
wikinoor: اصول_کافی_(ترجمه_و_شرح_کمره ای)