۱. معنی در فارسی
این اصطلاح دربارهٔ یک خانواده یا دودمان به کار می رود که همهٔ اعضای آن دارای اخلاق یا رفتار نادرست، ناپسند یا ناسالم هستند.
منظور این است که:
انگار همه از یک آب آلوده نوشیده اند.
... [مشاهده متن کامل]
همه یک خصلت بد مشترک دارند.
فساد یا نادرستی در میان همهٔ افراد آن خانواده دیده می شود.
این تعبیر معمولاً لحنی طعنه آمیز و کنایی دارد.
۲. کاربرد در گویش دهکردی
این اصطلاح زمانی به کار می رود که رفتار ناپسند فقط به یک نفر محدود نباشد، بلکه در چند نفر از اعضای یک خانواده یا طایفه دیده شود.
مثلاً اگر پدر، پسر و برادران همگی بدقول، فریبکار یا نادرست کار باشند، ممکن است گفته شود:
�آبِ چاهِشون لِقُندیِه. �
یعنی: همه شان از یک قماش اند و اخلاق مشابهی دارند.
۳. ریشه و پیشینه
این اصطلاح بر دو باور و تصویر فرهنگی استوار است:
آب چاه در گذشته منبع مشترک آب یک خانواده یا آبادی بود و به صورت نمادین، منشأ ویژگی های مشترک افراد تلقی می شد.
لِقُند ( لِقُندی ) در اینجا کنایه از آلوده، ناسالم، خراب یا فاسد بودن است. بنابراین، �آب چاه لِقُند است� یعنی سرچشمهٔ مشترک آن خانواده خراب است و همه از همان سرچشمه تأثیر گرفته اند.
در واقع، این اصطلاح منشأ رفتار را به صورت استعاری به �آب مشترک� نسبت می دهد، نه اینکه واقعاً دربارهٔ کیفیت آب سخن بگوید.
۴. جملهٔ نمونه
با آن خانواده معامله نکن؛ آبِ چاهِشان لِقُندی است.
یکی از یکی بدترند؛ انگار آبِ چاهِشان لِقُند است.
هر کدامشان را ببینی، همان خصلت را دارد؛ آبِ چاهِشان لِقُندی است.
۵. نزدیک ترین معادل های انگلیسی
این اصطلاح معادل لفظ به لفظ ندارد، اما از نظر معنا می توان از این تعبیرها استفاده کرد:
They're all cut from the same cloth. ⭐ ( دقیق ترین )
The whole family is the same.
It runs in the family. ( اگر منظور موروثی بودن یک خصلت باشد )
They're all birds of a feather.
The whole family is rotten. ( اگر تأکید بر فساد اخلاقی باشد )
بهترین معادل اصطلاحی: They're all cut from the same cloth.
۶. اصطلاحات مرتبط
آبِ چاهِ کسی را خوردن
نان و نمکِ کسی را خوردن
از یک قماش بودن
سر و تهِ یک کرباس بودن
همه از یک قبیله اند ( کنایه )
این اصطلاح دربارهٔ یک خانواده یا دودمان به کار می رود که همهٔ اعضای آن دارای اخلاق یا رفتار نادرست، ناپسند یا ناسالم هستند.
منظور این است که:
انگار همه از یک آب آلوده نوشیده اند.
... [مشاهده متن کامل]
همه یک خصلت بد مشترک دارند.
فساد یا نادرستی در میان همهٔ افراد آن خانواده دیده می شود.
این تعبیر معمولاً لحنی طعنه آمیز و کنایی دارد.
۲. کاربرد در گویش دهکردی
این اصطلاح زمانی به کار می رود که رفتار ناپسند فقط به یک نفر محدود نباشد، بلکه در چند نفر از اعضای یک خانواده یا طایفه دیده شود.
مثلاً اگر پدر، پسر و برادران همگی بدقول، فریبکار یا نادرست کار باشند، ممکن است گفته شود:
�آبِ چاهِشون لِقُندیِه. �
یعنی: همه شان از یک قماش اند و اخلاق مشابهی دارند.
۳. ریشه و پیشینه
این اصطلاح بر دو باور و تصویر فرهنگی استوار است:
آب چاه در گذشته منبع مشترک آب یک خانواده یا آبادی بود و به صورت نمادین، منشأ ویژگی های مشترک افراد تلقی می شد.
لِقُند ( لِقُندی ) در اینجا کنایه از آلوده، ناسالم، خراب یا فاسد بودن است. بنابراین، �آب چاه لِقُند است� یعنی سرچشمهٔ مشترک آن خانواده خراب است و همه از همان سرچشمه تأثیر گرفته اند.
در واقع، این اصطلاح منشأ رفتار را به صورت استعاری به �آب مشترک� نسبت می دهد، نه اینکه واقعاً دربارهٔ کیفیت آب سخن بگوید.
۴. جملهٔ نمونه
با آن خانواده معامله نکن؛ آبِ چاهِشان لِقُندی است.
یکی از یکی بدترند؛ انگار آبِ چاهِشان لِقُند است.
هر کدامشان را ببینی، همان خصلت را دارد؛ آبِ چاهِشان لِقُندی است.
۵. نزدیک ترین معادل های انگلیسی
این اصطلاح معادل لفظ به لفظ ندارد، اما از نظر معنا می توان از این تعبیرها استفاده کرد:
They're all cut from the same cloth. ⭐ ( دقیق ترین )
It runs in the family. ( اگر منظور موروثی بودن یک خصلت باشد )
The whole family is rotten. ( اگر تأکید بر فساد اخلاقی باشد )
بهترین معادل اصطلاحی: They're all cut from the same cloth.
۶. اصطلاحات مرتبط
آبِ چاهِ کسی را خوردن
نان و نمکِ کسی را خوردن
از یک قماش بودن
سر و تهِ یک کرباس بودن
همه از یک قبیله اند ( کنایه )