ترجمه کلیله و دمنه سفر طول و درازی دارد.
اصل این کتاب به سانسکریت است.
برزویه طبیب در زمان انوشیروان ساسانی آن را به پهلوی ترجمه کرد و داستان های ایرانی به آن افزوده شد.
رودکی کتاب برزویه طبیب را به نظم درآورد. این کار به دستور امیر نصر سامانی ( حاکم ماوراءالنهر ) انجام شد و از رودکی خواسته شد تا این کتاب پرارزش را به نظم درآورد تا فهم آن برای همگان آسان تر شود.
... [مشاهده متن کامل]
ابن مقفع با نام اصلی روزبه پوردادویه آن را از پهلوی به عربی ترجمه کرد؛ متنی که نه تنها ترجمه شد، بلکه با نثری مسجع و زیبا، به یکی از شاهکارهای نثر عربی بدل گردید و جریان ادبی و فکری جهان اسلام را متحول کرد.
نصرالله منشی متن عربی ابن مقفع را به نثر مسجع و آهنگین فارسی ترجمه کرد. نثری که پر از صنایع ادبی، جمله های موزون و زیبا است. او به ترجمه صرف بسنده نکرد. بسیاری از مطالب را برای درک بهتر خواننده فارسی زبان توضیح داد، حکایات و اشعار فارسی ( از جمله اشعار فردوسی ) به آن افزود و آن را به فرهنگ ایرانی نزدیک تر کرد.
اصل این کتاب به سانسکریت است.
برزویه طبیب در زمان انوشیروان ساسانی آن را به پهلوی ترجمه کرد و داستان های ایرانی به آن افزوده شد.
رودکی کتاب برزویه طبیب را به نظم درآورد. این کار به دستور امیر نصر سامانی ( حاکم ماوراءالنهر ) انجام شد و از رودکی خواسته شد تا این کتاب پرارزش را به نظم درآورد تا فهم آن برای همگان آسان تر شود.
... [مشاهده متن کامل]
ابن مقفع با نام اصلی روزبه پوردادویه آن را از پهلوی به عربی ترجمه کرد؛ متنی که نه تنها ترجمه شد، بلکه با نثری مسجع و زیبا، به یکی از شاهکارهای نثر عربی بدل گردید و جریان ادبی و فکری جهان اسلام را متحول کرد.
نصرالله منشی متن عربی ابن مقفع را به نثر مسجع و آهنگین فارسی ترجمه کرد. نثری که پر از صنایع ادبی، جمله های موزون و زیبا است. او به ترجمه صرف بسنده نکرد. بسیاری از مطالب را برای درک بهتر خواننده فارسی زبان توضیح داد، حکایات و اشعار فارسی ( از جمله اشعار فردوسی ) به آن افزود و آن را به فرهنگ ایرانی نزدیک تر کرد.
رودکی ( به پارسی )
عبدالله بن مقفع ( به عربی )
عبدالله بن مقفع ( به عربی )
ابن مقفع