95 1523 100 1 آذر عالی پور آذر عالی پور در دانشنامه ویکی پدیا آذر عالی پورآذر عالی پور (زاده ۱۳۲۸ در ماهشهر) نویسنده، مترجم ادبی و مترجم رسمی دادگستری ایرانی است، که دانش آموخته کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی؛ از دانشگاه تهران و کارشناسی ارشد روابط بین الملل؛ از دانشگاه فیرلیگ دیکنسون نیوجرسی می باشد. وی هم اکنون مترجم رسمی دادگستری است و تاکنون بیش از ۱۵ عنوان کتاب منتشر شده، در کارنامه اش دارد.عالی پور اولین اثر داستانیش را به نام شهود از فلانری اوکانر در سال ۱۳۶۷ ترجمه کرد. از آثاری که او ترجمه کرده می توان به کتاب های زیر اشاره کرد: «شمعدانی» (مجموعه داستان، از فلانری اوکانر)، «شلیک به قاضی پرایس» (مجموعه داستان از نویسندگان مطرح آمریکایی)، «آتش در کوهستان» (رمان، از آنیتا دسای)، «ملاقات با مرینال» (مجموعه داستان، از آنیتا دسای)، «لحظه ایست روییدن عشق» (رمان از لورا اسکوئیول)، «بانوی دریاچه» (مجموعه داستان، از نویسندگان مختلف آمریکایی، که این کتاب ادغامی است از داستان های «مجموعه شلیک به قاضی پرایس» و چند داستان دیگر از نویسندگان موج نو آمریکا)، «اشتیاق» (مجموعه داستان، از نویسندگان آمریکایی و کانادایی)، «رز گریه کرد» (مجموعه داستان، از ویلیام ترور) و «جنون دو نفره» (مجموعه داستان، از ویلیام ترور).آذر عظیما را بخوانید. چنانچه، معنی واژه بالا (برگرفته از دانشنامه ویکی پدیا)، نادرست یا مخالف قوانین جمهوری اسلامی ایران است، خواهشمند است گزارش دهید تا بررسی و حذف گردد => [گزارش] نقل قول های آذر عالی پور آذر عالی پور (زاده ۱۳۲۸ در ماهشهر) مترجم ادبی ایرانی است.• «درست است که مترجم مانند نویسنده، نیازی به خلاقیت ندارد اما مترجم نیز همچون نویسنده، باید ادبیات فارسی و دستور زبان را بداند؛ طوری که مخاطب تفاوتی بین متن تألیفی و متن ترجمه احساس نکند.» ، ۱۳۹۶ -> گفتگو• «وقتی برخی از ترجمه های را با متن اصلی تطبیق می دهی، می بینی مترجم نه سبک نویسنده را رعایت کرده و نه در انتقال مفاهیم امانت دار بوده است؛ بلکه در بسیاری از موارد مترجم با بی دقتی، برداشت اشتباه خود از متن اصلی را نوشته است.» ، ۱۳۹۶ -> گفتگو• «کار ترجمه اثر ادبی، کار ساده ای نیست و نیازمند زمان و دقت نظر است. حال آنکه بعضی از مترجمان، در طول سال چندین و چند اثر ترجمه ای منتشر می کنند. این سرعت عمل، قطعاً مبتنی بر دقت کافی نبوده است و به همین خاطر در بازار نشر با ترجمه هایی روبرو می شویم که کیفیت لازم را ندارند.» ، ۱۳۹۶ -> گفتگو• «سبک هر نویسنده ای، مستقیماً به زبان اثرش مربوط می شود. البته نمی توان تمام جزئیات زبان را در ترجمه، برگردان کرد. مثلاً طبیعی است که ترجمه آثار صادق هدایت به زبان های مختلف، با متن فارسی این داستان ها تفاوت هایی داشته باشد.» ، ۱۳۹۶ -> گفتگو آذر عالی پور را به اشتراک بگذارید معنی یا پیشنهاد شما واژه نام شما رایانامه معنی یا پیشنهاد شما نام نویسی | ورود تازه ترین پیشنهادها هدی چامهای > well versed علی رعنایی > came to life Figure > what a bummer Sunflowe > Diverting مهدی نصر > rhetorical question Sunflower > Full bodied سجاد اپیکور > such a wow ایدا قزل بیگلو > sailed نگارش واژه نو | پیشنهادهای امروز کوشاترین کاربران در یک هفته گذشته محمدرضا ایوبی صانعرهگذرپارسا حیدری Dark Light FarhoodA.C.Eحمیدرضا دادگر_فریمانsamir_8203 فهرست کامل کوشاترین کاربران پرگفتگوترین واژگان در یک هفته گذشته قوی رایی binoculars ناپذیر رزمندگان تحسین آمیز shet همی دار نام کره ای