هرچه بادا باد


    devil-may-care

پیشنهاد کاربران

Come rain or shine
Here goes nothing
Come what may
بهتره معادل سازی بشه تا اینکه کلمه به کلمه ترجمه بشه. مثلا توی انگلیس زیره به کرمان بردن رو ترجمه کنی و بگی واسه انگلیسی زبان نامفهومه، در واقع باید بگی ذغال سنگ به نیوکاسل بردن ( carry coals to newcastle )
what will be, will be.
Come what may
Let what happens happen
در واقع باید باشد : هرچه باد ، آباد. یعنی هرچه پیش آید خوش آید. منفی "باد" هست "مبادا" . . . هرچه باشد مایه آبادانی و پیشرفت است. به زبان انگلیسی میشود :
Play it by the ear
Go with the Flow
whatever happens, let it happen
so be it
devil - may - care

بپرس