بهتره معادل سازی بشه تا اینکه کلمه به کلمه ترجمه بشه. مثلا توی انگلیس زیره به کرمان بردن رو ترجمه کنی و بگی واسه انگلیسی زبان نامفهومه، در واقع باید بگی ذغال سنگ به نیوکاسل بردن ( carry coals to newcastle )
در واقع باید باشد : هرچه باد ، آباد. یعنی هرچه پیش آید خوش آید. منفی "باد" هست "مبادا" . . . هرچه باشد مایه آبادانی و پیشرفت است. به زبان انگلیسی میشود :
Play it by the ear