بی برو برگرد در کنار �بی هیچ گمان و گفتگو�، آمیخته واژه ی �بی برو برگرد� را نیز می توان در بسیاری باره ها جایگزین واژه ی �قطعا� نمود و چنین واژه ی نازیبایی را از زبان پارسی زدود.
قطعا با هر سختی آسانیست
بر یقین ؛به یقین. یقیناً. قطعاً. به طور حتم و یقین : نسختی از لوح محفوظ است گویی خاطرت کاندر او بینی و دانی بودنیها بر یقین. امیرمعزی. و رجوع به ترکیب به یقین شود.
به طور قطع
تحقیقا
خا اینجاع ط فارصی میشح همانا عاما در عربی میشه انّ
بی هیچ گمان و گفتگو کاربردِ آمیخته واژه ی �بی گمان� که در بالا از آن یاد شده و باید آن را سرِ هم ( بیگمان ) نوشت بجای �قطعا� نادرست نیست؛ گرچه از آن باریک تر، کاربرد �بی هیچ گمان و گفتگو�ست.
بی تردید
عربی است اما در زبان فارسی امروزین ما مصطلح است و برعکس واژگان پارسی نا مانوس هستند
این واژه عربی است و پارسی آن اینهاست: یَواکِم، بوئیت، یوزیم ( اوستایی ) ژوئیت ( اوستایی: چوئیت ) اَپیگومان، ایوَر ( پهلوی ) یَستیام ( سنسکریت: یَتسَتیَم ) اَوَسیَم ( سنسکریت ) نیژیت ( سنسکریت: نیسچیتَ ) ایلَم ( گیلکی )