میدان هوایی بهترین برابر پارسی برای واژه فرودگاه است.
فرازگاه نیز می توان به جای departure بکار برد.
ویرایش شده: از دیدگاه من واژه های هوابندر، هواگاه و یا هواکده بهتر از واژه فرودگاه برای airport هست. فرودگاه را می شود به جای arrivals ( پرواز های ورودی ) و اوجگاه یا پروازگاه را به جای Departure ( پروازهای خروجی ) بکار برد.
از دیدگاه من واژه های هوابندر، هواگاه و یا هواکده بهتر از واژه فرودگاه برای airport هست. فرودگاه را می شود به جای arrivals ( پرواز های ورودی ) و اوجگاه یا پروازگاه را به جای Departure ( پروازهای خارجی ) بکار برد.
آسمان روان
مطار، میدان هوایی هردو حاکی از جنبهٔ مثبت جایی در صنعت هوانوردی است که به پرواز اشاره دارد اما متاسفانه واژهٔ فارسیِ معادلِ آن ها به �فرود�آمدن توجه کرده که تنها بخش منفی ترِ داستان است. صعود، پرواز، نگهداری، ... [مشاهده متن کامل]
مراقبت، پذیرش مسافر، سفر. . . ده ها و شاید صدها کار مثبت در این محل انجام می شود و واژهٔ فارسی �فرودگاه� تنها به �فرود� اشاره می کند. بیایید واژه پیشنهاد کنیم تا خود ما جای خالیِ فرهنگستانِ نامعتبرِ فعلی را پر کنیم. پیشنهاد بنده: فعلا کاربرد واژهٔ فارسی دری �میدان هوایی� و فکرکردن به واژه هایی مثل �هواکده�، �هواپیماکده�، �هواسفرگاه�، �هواپرجا�، . . . از لبخند مثبت شما سپاسگزارم.