صادر

/sAder/

    issued
    exported
    emanating
    outgoing

فارسی به انگلیسی

صادر شدن
to be issued, to be exported, to emanate

صادر کردن
emit, irradiate, to issue, to export

صادر کردن حکم توقیف ملک
attach

صادر کردن حکم خرابی ساختمان متزلزل
condemn

صادر کردن رای قانونی
adjudicate

صادر کردن کالا و خدمات
export

صادر کردنی
exportable

صادر کننده چک
drawer

صادر کننده حواله
drawer

پیشنهاد کاربران

نگره های فارسی به سان جایگزینی واژه : برونداد: برون داد، فرست: فر ست ( از ستاندن ) ، رواک: رو اک ( پسوند ) ، برونه: برون ه ( پسوند ) ، فرداد: فر داد، رهاورد: رها آورد، برآمد: بر آمد، گسیل، فرسو: فر سو،
...
[مشاهده متن کامل]
پراکنش: پر اکنش ( از اکندن ) ، ره سپار: ره سپار، سوگر: سو گر ( پسوند ) ، فرانه: فرا نه ( پسوند ) ، ره داد: ره داد، روانه: روان ه ( پسوند ) ، فرستش: فرست ش ( پسوند ) ، سویش: سو یش ( پسوند ) ، فرارس: فرا رس، سویند: سو یند ( پسوند ) ، برداد: بر داد، دهشا: دهش ا ( پسوند )

روانه کردن کالا
رونده
سادر= صادر= ساتر، ساتونتن، رفتن، برون رفتن
برگرفته از فرهنگ نامه ( ( چیلو ) ) . اسل شناسی واژگان فارسی.
نویسنده: امیرمسعودمسعودی مسعودلشکر نجم آبادی
#آسانیک گری
درود ُ سپاس
بجای واژه صادر می توان از نوشتن یا نگاشتن یا گواهی کردن بهره برد: شناسنامه به نام نوزاد نوشته شد یا گواهی شد ( صادر شد ) .
گسیل کردن به معنای فرستادن است مانند "سپاه به سوی دشمن گسیل شد" که چیم ( مفهوم ) فرستاده شدن را دارد.
...
[مشاهده متن کامل]

گسیل به تنهایی به چم تشعشع نیست، اگر گفته شود " گسیل نور یا پرتو" بدین گونه می توان آن را برابر تشعشع دانست.
بنابراین می توان از واژه گسیل و نیز بن فرستادن، واژه ای همسنگ بجای واژاک ( اصطلاح ) بیگانه صادرات ساخت:
فرست - مان ( که پسوند نام ستاک ساز [اسم مصدر ساز] است ) : فرستمان بجای صادرات
نوواژه های پیشنهادی شایددر آغاز ناآشنا و نامانوس باشند ولی پس کاربرد یافتن بزودی آشنا و خودی خواهند شد، واژه هایی ماننددانشگاه، هواپیما، دادگستری، شهرداری و. . . همگی در آغاز همینگونه بودند.

بیرون رونده، فرستاده
رسانش . . رسانش کالا. . . صادر کردن کالا. .
وارد کردن کالا از کشوری به یک کشور دیگر
صادر کردن پارسیش میشه گسیل کردن، فرستاد کردن
جم آنها مبشود گسیلان یا گسیلها، فرستادان یا فرستادها
شایدمند است واژگان صادرات و واردات از ساتر و وارت ریشه داشته باشند
واژه فنلاندی s�teill� ( سات ایلا ) به معنای صادرکردن - گسیل - فرستادن send out - radiateاست که از آن لغت ایرانی ساتر←صادر به دست آمده است. ممکن است لغت ساتر با ستاک پهلویک ساتونتن s�tunatan به معنای رفتن - بیرون رفتن همریشه باشد. بدینسان روشن میشود که صدور یک واژه جعلی است و جمع بستن سادر به شکل صادرات درست نیست. .
...
[مشاهده متن کامل]

لغت آریایی وارت به معنای اندرآمدن که امروزه در ایران وارد خوانده میشود ( وارد=زبده - کارکشته ) در زبان سنسکریت به شکل द्वारता dvAratA به معنای access - entranc - gateثبت شده است. بدینسان روشن میشود که ورود یک واژه جعلی است و جمع بستن وارد به شکل واردات درست نیست.

بپرس