شور و شر

/SuroSar/

    dramatics

فارسی به انگلیسی

شور و شر عشق
fervor

پیشنهاد کاربران

به نظر بنده شور و شَر مترادف هستند به معنی هیجان
شوق و هیجان
به نظرم این کلمه یا واژه از Charivari فرانسه امده
Bruit assourdissant, vacarme رجوع شود به لاروس
به نظر اینجانب شر در ترکیب شور و شر مترادف همان شور است نه به معنای "بدی"؛ زیرا ظاهرا از واژۀ عربی" شرّة" - به کسر شین و فتح را و تای مربوطه - است به معنای تندی و شور و نشاط جوانی و در برابر فترت به کار رفته که به معنای سستی است. والله العالم.

بپرس