bridle
فارسی به انگلیسی
مترادف ها
دردناک، ترشرو، خشمگین، خشمناک، دژم، اوقات تلخ، رنجیده، قرمز شده، ورم کرده، براشفته، متغیر
خشمگین، اوقات تلخ، رنجیده، متغیر، ازرده
اوقات تلخ، رنجیده، افسرده، کدر، ملول، عبوس
ترشرو، رنجیده، بد اخم، دلخور، عبوس، قهر
رنجیده، بیزار، سیر و بیزار
پیشنهاد کاربران
درود و وقت بخیر. ادعای کاربر بالایی مبنی بر اینکه واژه ی رنج از ترکی گرفته شده کاملا بی پایه و اساس و من درآورد است. واژه ی رنج واژه ای کاملا فارسی ست که منابع بر حای مانده از آن به فارسی میانه ( پهلوی و پارتی ) برمی گردد.
... [مشاهده متن کامل]
واژه ی رنج از فارسی به زبان ترکی استانبولی به صورت واژگان رنجیده و رنجبر راه یافته. در زیر ریشه ی این واژه رو از منابع اتیمولوژی کشور ترکیه براتون می گذارم.
واژه ی رنجبر که در ترکی استانبولی Ren�ber نوشته و تلفظ می شه در منابع اتیمولوژی ترکیه به شکل زیر توضیح داده شده:
Ren�ber:
Tarihte En Eski Kaynak
"ırgat, emek�i" [ C�mi - �l F�rs ( 1501 ) ]
Kelime K�keni
Fars�a rancbar رنجبر z "zahmet �eken, emek�i" s�zc�ğ�nden alıntıdır. Fars�a s�zc�k Fars�a ve Orta Fars�a ( Pehlevice veya Part�a ) ranc رنج z "emek, zahmet" ve Fars�a - bar بر z "taşıyan" s�zc�klerinin bileşiğidir.
واژه ی رنجیده که در ترکی استانبولی Rencide نوشته و تلفظ می شه در منابع اتیمولوژی ترکیه به شکل زیر توضیح داده شده:
Rencide:
Tarihte En Eski Kaynak
[ Saraylı Seyf, G�listan Terc�mesi ( 1391 ) ]
Kelime K�keni
Fars�a rancīde رنجیده z "incinmiş, zahmet ve emek �ekmiş" s�zc�ğ�nden alıntıdır. Fars�a s�zc�k Fars�a rancīdan رنجیدن z "zahmet ve sıkıntı �ekmek" fiilinden t�retilmiştir. Bu s�zc�k Orta Fars�a ( Pehlevice veya Part�a ) raχtan, ranc - "zahmet ve sıkıntı vermek" fiilinden t�retilmiştir.
همانطور که دیدید جامعه ی علمی، آکادمیک و زبان شناسی ترکیه به فارسی بودن واژه ی رنج اذهان دارند. نمی دونم چرا عده ای متوهم ادعاهای بی پایه و اساس و من درآورد از خودشون بیرون می دن.
... [مشاهده متن کامل]
واژه ی رنج از فارسی به زبان ترکی استانبولی به صورت واژگان رنجیده و رنجبر راه یافته. در زیر ریشه ی این واژه رو از منابع اتیمولوژی کشور ترکیه براتون می گذارم.
واژه ی رنجبر که در ترکی استانبولی Ren�ber نوشته و تلفظ می شه در منابع اتیمولوژی ترکیه به شکل زیر توضیح داده شده:
"ırgat, emek�i" [ C�mi - �l F�rs ( 1501 ) ]
Fars�a rancbar رنجبر z "zahmet �eken, emek�i" s�zc�ğ�nden alıntıdır. Fars�a s�zc�k Fars�a ve Orta Fars�a ( Pehlevice veya Part�a ) ranc رنج z "emek, zahmet" ve Fars�a - bar بر z "taşıyan" s�zc�klerinin bileşiğidir.
واژه ی رنجیده که در ترکی استانبولی Rencide نوشته و تلفظ می شه در منابع اتیمولوژی ترکیه به شکل زیر توضیح داده شده:
[ Saraylı Seyf, G�listan Terc�mesi ( 1391 ) ]
Fars�a rancīde رنجیده z "incinmiş, zahmet ve emek �ekmiş" s�zc�ğ�nden alıntıdır. Fars�a s�zc�k Fars�a rancīdan رنجیدن z "zahmet ve sıkıntı �ekmek" fiilinden t�retilmiştir. Bu s�zc�k Orta Fars�a ( Pehlevice veya Part�a ) raχtan, ranc - "zahmet ve sıkıntı vermek" fiilinden t�retilmiştir.
همانطور که دیدید جامعه ی علمی، آکادمیک و زبان شناسی ترکیه به فارسی بودن واژه ی رنج اذهان دارند. نمی دونم چرا عده ای متوهم ادعاهای بی پایه و اساس و من درآورد از خودشون بیرون می دن.