در قرآن کریم حضرت یعقوب علیه السلام رسول و نبی می باشد و همان اسرائیل است /یعقوب بن اسحاق بن ابراهیم علیهم السلام
این حقیر بر این باورم که اگر نام های باستانی درست تلفظ شوند، یعنی با همان الفاظی که از زبان والدین یا پدر و یا مادر و یا با توافق هردو جاری گشته و روی فرزندان گذاشته شده است، آنگاه رد پای تاریخ هم روشن تر خواهد شد. Jakob و Jacob اولی نوشتار آلمانی با تلفظ یاکوب و دومی نوشتار انگلیسی با تلفظ جَیکوب. یعقوب تلفظ این نام به زبان عربی می باشد. حرف J در زبان آلمانی یوت تلفظ می شود و در اول کلمات نقش حرف ی در زبان فارسی را بازی می کند و در زبان انگلیسی جَی تلفظ میشود. تلفظ اصلی این نام که از زبان ایساّک جاری گشته و بر وی نهاده شده است، جاکوب می باشد، که دو معنا دارد یکی مربوط به زندگی ایلیاتی و دیگری معنوی. یک ایل زمانیکه به یک منطقه میرسد و تصمیم میگیرد که برای مدتی در آنجا اقامت بگزیند، اول یک جای مناسب را برای برپایی دوار یا چادر انتخاب و آنرا صاف میکنند که زیر گلیم پستی و بلندی وجود نداشته باشد و سپس چادر را ( که معمولا از موی بُز بافته می شده است ) روی آن جای صاف و کوبیده شده برپا نمایند و زیر سقف آن استراحت کنند. در زمینه معنوی نام جاکوب به معنای وارث خط عقیدتی پدر شدن و با حیله و مکر جای وراثتی برادر بزگتر را قصب نمودن، می باشد. Esau با تلفظ ایساو برادر بزرگتر جاکوب می باشد که چند دقیقه زود تر از او چشم به دنیا گشوده است و بر طبق آداب و رسوم قومی وارث حقیقی خط فکری پدر و حامل چوب دستی وی پس از فوت می باشد. این نام به زبان عربی بصورت عیسو نوشته و تلفظ می شود. اما در اصل و ریشه از دو واژه فارسی بصورت زیر ساخته شده است : ایس آو که به معنای آب ساکن یا راکد می باشد. یا اگر آنرا بصورت" ایس او " بنویسیم و تلفظ کنیم آنگاه به معنای " او می ایستد " خواهد بود. منظور اینکه فرزندان و نوادگان او به ظهور مسیح ختم نخواهد گردید. Isaak و Isaac اولی به خط و زبان آلمانی با تلفظ ایساّک و دومی به خط و زبان انگلیسی با تلفظ آیزاک و گاهی اوقات آیساک ، پدر ایساو و جاکوب می باشد. علامت تشدید روی حرف الف نشانه دوبرابر شدن حرف الف می باشد و اگر آنها را از هم تفکیک نماییم این نام به شکل زیر در می آید : ایسا اَک . ایسا به زبان فارسی مخفف " این سا " و به معنای " شبیه این " می باشد و پسوند اَک نشانه مصغر یا کوچک شده. لذا نام ایساّک به معنای " ایسای کوچک " است و نه به معنای کسی که می خندد. اسحاق معرب این نام می باشد که مطابق با تلفظ عبری - فارسی آن نمی باشد، همانطور که یعقوب و عیسو با الفاظ اصلی و ریشه ای مطابقت ندارند.
... [مشاهده متن کامل]
Abraham با تلفظ آبراهام پدر اِسماء ایل ( اسماعیل ) و ایساّک می باشد. این نام از سه واژه فارسی به شکل زیر ساخته شده است : آب راه ام. این نام از دیدگاه پدر یا مادر به معنای " توشه راه من " می باشد و نه به معنای پدر اقوام. نام وی قبلا بصورت Abram با تلفظ" اَبر ام " بوده است که از دیدگاه والدین به معنای " اَبر من " می باشد و اَبر در صحرای داغ کلده هم سایه بخش بوده و باران بخش. نتیجه اینکه اگر بر این باور باشیم که والدین هر نسلی و هر عصری در زمینه انتخاب نام برای فرزندان خویش دارای اختیار تام می باشند، شاید در اشتباه باشیم. اما اگر در زمینه انتخاب نام، والدین را علاوه بر مختار بودن، ابزار و اسباب هایی بدانیم که از طریق احساسات ؛ افکار ؛ خیالات ؛ زبان و اندیشه های آنان در ریشه و اصل خواست و اراده خداوند جاری میگردد و همچنین بر این باور باشیم که در نامگذاری نام های بالا خواست و اراده خداوند دخیل بوده است، آنگاه شاید این باور حقیقت داشته باشد که خداوند متعال با زبان فارسی با ضمیر ناخود آگاه والدین این انسان ها صحبت کرده است. طوریکه میدانیم زبان قوم سومر هم فارسی بوده است.
عنوان حکمرانان مصر باستان در زبان آلمانی بصورت مفرد Pharao با تلفظ " فَرا او " می باشد که از دو واژه فارسی ساخته شده است. فرا به معنای بالا یا ماورا است و او ضمیر سوم شخص . نام کشور مصر در اصل اِجیبت می باشد که به معنای " سرزمین عجیب و یا اسرار آمیز " است. و خیلی مثال های دیگر.
... [مشاهده متن کامل]
Abraham با تلفظ آبراهام پدر اِسماء ایل ( اسماعیل ) و ایساّک می باشد. این نام از سه واژه فارسی به شکل زیر ساخته شده است : آب راه ام. این نام از دیدگاه پدر یا مادر به معنای " توشه راه من " می باشد و نه به معنای پدر اقوام. نام وی قبلا بصورت Abram با تلفظ" اَبر ام " بوده است که از دیدگاه والدین به معنای " اَبر من " می باشد و اَبر در صحرای داغ کلده هم سایه بخش بوده و باران بخش. نتیجه اینکه اگر بر این باور باشیم که والدین هر نسلی و هر عصری در زمینه انتخاب نام برای فرزندان خویش دارای اختیار تام می باشند، شاید در اشتباه باشیم. اما اگر در زمینه انتخاب نام، والدین را علاوه بر مختار بودن، ابزار و اسباب هایی بدانیم که از طریق احساسات ؛ افکار ؛ خیالات ؛ زبان و اندیشه های آنان در ریشه و اصل خواست و اراده خداوند جاری میگردد و همچنین بر این باور باشیم که در نامگذاری نام های بالا خواست و اراده خداوند دخیل بوده است، آنگاه شاید این باور حقیقت داشته باشد که خداوند متعال با زبان فارسی با ضمیر ناخود آگاه والدین این انسان ها صحبت کرده است. طوریکه میدانیم زبان قوم سومر هم فارسی بوده است.
عنوان حکمرانان مصر باستان در زبان آلمانی بصورت مفرد Pharao با تلفظ " فَرا او " می باشد که از دو واژه فارسی ساخته شده است. فرا به معنای بالا یا ماورا است و او ضمیر سوم شخص . نام کشور مصر در اصل اِجیبت می باشد که به معنای " سرزمین عجیب و یا اسرار آمیز " است. و خیلی مثال های دیگر.