بارو

/bAru/

    bulwark
    enclosure
    rampart
    wall

فارسی به انگلیسی

بارو کردنی
believable

مترادف ها

bulwark (اسم)
حامی، پناه، بارو، موج شکن، دیوار، خاکریز، خاکریز یا جان پناه، دیواره سد، سنگر بندی

fortification (اسم)
تقویت، استحکام، بارو، سنگر بندی

battlement (اسم)
بارو، برج و بارو

rampart (اسم)
سد، بارو، استحکامات

پیشنهاد کاربران

با استناد به منابع معتبر این گونه ادعاها رو بررسی کنیم.
بیایید مرحله به مرحله و مستند جلو بریم.
- - -
۱. ادعا چیست؟
ادعا این است که:
�بارو� در فارسی واژه ای وام گرفته از ترکی است.
...
[مشاهده متن کامل]

اصل آن baruk ( کتیبه اورخون - ینی سی ) و bāreq ( دیوان سنگلاخ ) است.
در فارسی به معنی �حصار� به کار رفته است.
- - -
۲. ریشه واژه �بارو� در منابع معتبر زبان شناسی ایرانی
در منابع ریشه شناسی فارسی، واژه بارو از ترکی نمی دانند، بلکه آن را مشتق از بار ( به معنی سنگینی، حمل کردن ) می دانند.
📚 منابع:
فرهنگ ریشه شناختی زبان فارسی ( حسن انوری، جلد دوم، ص. ۸۷۲ ) → �بارو� = حصار، دژ؛ برگرفته از �بار� پسوند مکانی � - و�.
لغتنامه دهخدا: �بارو� از بار ( به معنای فشار، حمل ) و ( پسوند مکان ) است. معنای اصلی: دیوار و حصاری که بار و فشار دشمن را نگاه دارد.
فرهنگ معین: �بارو� = دیوار و حصاری که پیرامون شهر یا قلعه می کشند. ریشه: از �بار� ( سنگینی و فشار ) .
➡️ بنابراین در فارسی �بارو� یک ترکیب درونی است ( بار و ) و نیازی به وام گیری از ترکی ندارد.
- - -
۳. بررسی واژه های ترکی که آورده اند
در کتیبه های اورخون، واژه baruk/baruq به معنای �ساختمان، عمارت� آمده. درست است.
در �دیوان لغات الترک� کاشغری هم �baruq� = خانه/بنا.
اما این واژه ربط مستقیم با �بارو� فارسی ندارد، چون معنای آن �خانه� است نه �حصار�.
➡️ در زبان شناسی تاریخی، صرف شباهت آوایی کافی نیست. باید معنای بنیادین و مسیر تحول معنایی هم یکی باشد. در اینجا �خانه� ( ترکی ) و �دیوار حصار� ( فارسی ) هیچ تطابق معنایی ندارند.
- - -
۴. چرا برخی ها این را �ترکی� می دانند؟
شباهت سطحی �baruq/baruk� با �baro� فارسی باعث سوءبرداشت شده.
برخی نویسندگان پان ترکی، هر واژه ای با ریشه �bar� را ترکی قلمداد می کنند، در حالی که �bar� ( = حمل کردن، فشار ) یک ریشه هندواروپایی کهن است:
سانسکریت: bh�ra = بار
اوستایی: bara - = حمل کردن
پهلوی: bār = بار، فشار
فارسی میانه و نو: بار
➡️ یعنی �بار� فارسی کاملاً ریشه ایرانی دارد و اصلاً نیازی به وام گیری از ترکی نیست.
- - -
۵. جمع بندی
�بارو� در فارسی به معنی حصار، از ریشه ایرانی/هندواروپایی �بار� ( فشار، حمل ) ساخته شده است.
منابع معتبر ریشه شناسی فارسی آن را واژه بومی می دانند، نه وام واژه.
واژه ترکی �baruq� ( = خانه ) در متون ترکی کهن وجود دارد، اما معنای آن متفاوت است و هیچ سندی از وام گیری به فارسی وجود ندارد.
شباهت صرفاً سطحی و اتفاقی است.
- - -
✅ پاسخ علمی به ادعا:
�بارو� فارسی ریشه ایرانی دارد و از بار پسوند مکانی ساخته شده است. در زبان های ایرانی میانه و باستان ( اوستایی و پهلوی ) ریشه bar - ( = حمل کردن، فشار ) وجود داشته است. شباهت آن با �baruq� ترکی ( خانه ) صرفاً آوایی است و هیچ ارتباط معنایی و تاریخی ندارد.
- - -

بارو کلمه ای تورکی است که به معنی ساختمان و خانه می باشد و در اصل به صورت بارک در کتیبه اورخون ینی سی و به صورت بارق در دیوان سنگلاخ امده است و در فارسی به شکل بارو و به معنی حصار بکار می رود
دیوار دفاعی، نماد استواری یا دژ و قلعه
دیوار و حصار
دیوار های قطور و باروهای دود خورده آن زبه زبان حال بازگو میکند. . .
بارو در اینجا = برج
دیوار قلعه
بارو، برج و بلند
( در ایران قدیم برج و باروهای بلند بصورت دژ های مستحکم در اطراف شهر ها برای حفاظت ساخته میشد )
ریشه هندو اروپائی بارو و برج از بهرگ bherg یا بلند که در فارسی باستان بارد bard ودر اوستا برزان brezanh ودر سانسکریت برهنت brhant هردو بمعنی بلند که در انگلیسی از این ریشه واژه های بارو borough یا دهکده و بخش - برگ berg یاکوه یخ و بورژوازی Bourgeois شکل یافته
...
[مشاهده متن کامل]

شهرپناه . [ ش َ پ َ ] ( اِ مرکب ) حصار. بارو و حصاری که دور شهر برای محافظت آن بنا کنند. ( ناظم الاطباء ) . شهربند. ( آنندراج ) . || استحکاماتی که در اطراف حصار قلعه برپا نمایند. ( ناظم الاطباء ) .
در گویش پارسی بهبهانی
به باران بارو گفته میشود .
حصن
به معنای موانع ذهنی، سنت نیز می باشد.
مثلا باروشکن یعنی سنت شکن، عصیانگر
دیوار
مشاهده ادامه پیشنهادها (١٠ از ١٢)