اصطلاح

/~estelAh/

    expression
    idiom
    term
    terminology

فارسی به انگلیسی

اصطلاح اسکاتلندی
scotticism

اصطلاح امریکایی
americanism

اصطلاح انگلیسی
anglicism

اصطلاح بریتانیایی
anglicism

اصطلاح روستایی
ruralism

اصطلاح شناسی
terminology

اصطلاح فنی
technicality

اصطلاح محلی
provincialism

اصطلاح کردن
to accept or use conventionally

مترادف ها

idiom (اسم)
لهجه، زبان ویژه، اصطلاح

epithet (اسم)
صفت، لقب، کنیه، اصطلاح

term (اسم)
دوره، شرط، لفظ، مهلت، مدت، هنگام، اصطلاح، شرایط، نیمسال، جمله، روابط، میعاد، دوره انتصاب، ثلث تحصیلی

phrase (اسم)
تعبیر، عبارت، اصطلاح، کلمه بندی، سخن موجز

پیشنهاد کاربران

سلیم
اصطلاح: واژه نمادین
نمادواژ - دانشواژه - زبانزد - فرواژه
.
واژه ی اصطلاح واژه ای ست که کاربردهای گوناگونی یافته که برای ژرف نگرانه شدن زبان، بایسته است برای هریک از آن کاربردها، واژه ی جداگانه ای به کار رود.
آقای جعفری لنگرودی در نِبیگ ( کتاب ) فرهنگ حقوقی می نویسد:
...
[مشاهده متن کامل]

"اصطلاح، عبارتست از لفظی که در رشته و فن ویژه ای معنی لغوی خود را از دست داده و برای رساندن مقاصد علمی و تفهیم مطالب فنی به کار رود؛
می توان گفت اصطلاح واژه ای ست که چم و معنی بنیادینِ خود را از دست داده و در یک رشته ی ویژه، دارای یک چم ( معنی ) نمادین شده مانند واژه های موضوع، محمول، قضیه و. . . که دارای چم ویژه اند ولی با کاربردیابی در منطق، دارای یک چم جداگانه و نمادین هم می شوند.
بر پایه ی این شناسش و تعریف، می توان واژه ی "نمادواژ" را به جای اصطلاح ( با شناسشِ گفته شده ) برسازی کرده و به کار گرفت.
.
در برخی کاربردهای دانشیک، واژه یی که به نام اصطلاح خوانده می شود دارای چم نمادین نیست و همان چم بنیادین خود را داراست اینگونه واژه ها بیشتر برساخته و نوواژه اَند پس چم نمادین برای آنها نهادگی ( موضوعیت ) ندارد و با همان چم بنیادین به کار می روند، درینگونه نمونه ها می توان "دانشواژه" را جایگزین اصطلاح کرد، دانشواژه هایی مانند فام تن ( کروموزوم ) ، فرگشت، یاخته و. . .
.
همچنین گاهی واژه ی اصطلاح به جای مَثَل یا ضرب المثل به کار می رود که به جای آن می توان از واژه ی " زبانزد" بهره گیری کرد.
.
و نیز گاهی واژه ی اصطلاح به گفته های عامیانه ی مردم یا به واژه ی ویژه ی دیگری که مردم یک شهر یا روستا یا. . . برای یک درونمایه ( مفهوم ) به کار می برند گفته می شود ( چیزی به جز زبانزد یا مَثَل ) ، درینجا نیز می توان "فرواژه" را به جای اصطلاح به کارگیری کرد.
.
نمونه هایی که به نام اصطلاح خوانده می شوند گاهی تکواژه ای و گاهی چندواژه ای اند، چنین چیزی دارای ارزندگی نیست و می توان از نوواژه های نمادواژ، دانشواژه و فرواژه هماهنگ با کاربردشان بهره گرفت.
.
بهره مندی از چند واژه ی چمرسان ( معنارسان ) در جایگاه های گوناگون به جای یک واژه با چمهای فراوان، مایه ی تیزبینانه و دانشیک شدن زبان خواهد شد.

اصطلاح: یعنی یکزبانی در باره ی چیزی، چیزی که همگان یک برداشت از آن دارند و معنی متفاوتی در میان گویندگان آن نیست: ( فرهنگ عربی ـ فارسی لاروس ) .
همتای پارسی این واژه ی عربی، اینهاست:
لاکشَن lākshan که در سنسکریت لاکشنه lākshana می باشد.
زاراوه zārāve ( کردی ) .
کلمه یا جمله ای طنز آمیز که به جای جمله ای طولانی تر بر سر زبان ها افتاده است.
منابع• http://Mohamad.shah4589@gmail.com
کلمه یا جمله ای طنز آمیز که به جای جمله ای طولانی بر سر زبان ها افتاده است.
اصطلاح
متر اف آن : expression
واژه اصطلاح یک واژه کاملا پارسی است چون در عربی می شود لغة. مثل این واژه یعنی اصطلاح صد درصد پارسی است.
اصطلاح = گفتار یا واژه ای نمادین
اینگونه دریافته و دانسته بهتری دارد.
سپاس از هم اندیشان
معنی اصطلاح
معنی اصطلاحه مرض چیست
به اصطلاح، باصطلاح، ( مثلا، موسوم به ) :
• دیروز آن مردِ "به اصطلاح" دانشمند را دیدم =
۱. دیروز آن مردِ "گویا" دانشمند را دیدم.
۲. دیروز آن مردِ "گویی" دانشمند را دیدم.
۳. دیروز آن مردِ دانشمند "نامیده شده" را دیدم.
...
[مشاهده متن کامل]

۴. دیروز آن مردِ "نامیده شده" به دانشمند را دیدم.
۵. دیروز آن مردِ "نامیده" به دانشمند را دیدم.
۶. دیروز آن مردِ "به گفته ای" دانشمند را دیدم.
۷. دیروز آن مردِ "اِنگاری" دانشمند را دیدم.
۸. دیروز آن مردِ دانشمند "خوانده شده" را دیدم.
۹. دیروز آن مردِ دانشمند "انگاشته شده" را دیدم.
۱۰. دیروز آن مردِ دانشمند "پنداشته شده" را دیدم.
زبانِ پارسیِ سره، آن چنان پُرمایه است که بسیار بیشتر از این هم می شد واژه های پیشنهادی داد.

Idiom
Phrase
Expression
Term
همگی معنی اصطلاح میدن ولی در جاهای گوناگون
استفاده اشون یکمی فرق داره با هم
این همه دوستان به گمان خویش فارسی سازی کردند
دوست گرامی اشکان - پارسی گویی کینه ورزی و دشمنی نابخردانه با زبان دگران نیست اگر واژه زبان دگران انست که شما گفتی گمان نمیکنی این بزرگترین دشنام و ناسزا برای ایرانیان است که انچنان بیچیزند که نیازمند یاوه های زبان دگری هستند
...
[مشاهده متن کامل]

دو دیگر انکه چگونه است که نمیدانید در پرده سخن گفتن چیز دگریست و هیچ پیوندی با این واژه ندارد
من هم براینم که واژگان بیگانه پیوندهای زبانی را خشک میکنند و زبان را از درون نابود میکنند هر زبان در درازای هزاره ها ساخته و پرداخته و اهنگین شده و واژگان بیگانه ریشه زبان را میخشکاند و باید وازگان بیگانه را کنار نهاد و با واژگان پرداخته زبان خویش سخن گفت مگر انکه پیش از کنار نهادن وازه بیگانه باید زبان خویش و واژگانش را شناخت شناختی درست و ژرف و نه لاف شناسایی و نا آشنایی - ساختن واژگان زورچپان زیانش کمتر از واژه بیگانه نیست
بی سنجش درست میخواهید همسنگ یک واژه را درست بیابید دوستانی که این همه واژه پیشنهاد دادند چه خوب بود پیش خود چند گفتار را که در ان واژگان اصطلاح و مصطلح و همگونه اش امده را پیش رو مینهادند و واژگان پیشنهادی خویش را جایگزین میکردند تا خود با چشم خود شاهکار خود را بنگرند و ببنند ایا جای جایگزینی دارد یا نه ؟
برای نمونه
امدیم به ابر واژه خود درستش کنیم
امدیم در پرده سخن گفتن خود درستش کنیم
به دانش واژه خود زرنگی
این دیگه چه تشنیک واژه ای هست ؟
به این کار به گفتینه تخمی مرغی میگویند
-

دوستی که گفت ایستیلاه ترکیست و اگر عربی بود باید همسنگ افتعال اصتلاح میشد نمیدانم از عربی دانیتان بگریم یا بر ترکی دانیتان - واژگان پهلوی راترکی گفتید اینک رسیدید به واژگان عربی - برادر ترکی زبان من هر واژه را که در زبان خود دیدید گمان نکنید ترکی است یک نگاه بیندازید به گویشهای دیگر ترکی ببنید ایا در قزاقی و تتاری و قرقیزی و ترکی منچوری و مغولی نشانی از ان دیده میشود اگر بود انگاه میشود درباره ان سخن گفت از انجا که ترکمنی و ایغوری و ازبکی نیز بسیار از فارسی تاثیر پذیرفته تنها با ترکیهای یادشده میتوان درباره ریشه ها سخن گفت همانگونه که درباره ریشه فارسی نیز باید دید ایا در پارسی کهن یا سانسکریت و زیانهای آریه دیگر میتوان ریشه ان را دید یا نه ؟ و ریشه یایی هم نباید مانند ریشه یابی دوستانمان باشد که صلح را به واژگان بی پیوند پشتو و روسی و انگلیس و لاتین و هندی کهن چسباند دانش رگ گردن و زور بازوی یاران و گمان ساده دلان و کل کل هماوردان نیست
...
[مشاهده متن کامل]

اگر اندکی صرف زبان عربی میخواندید میدانستید
باب افتعال دارای هفت دستور ویژه است این چند دستور ویژه از انهاست
هر گاه فاء الفعل این باب صاد یا ضاد یا طاء یا ظاء باشد تاء باب به طاء تبدیل می گردد مانند صبر اصطبر ضرب اضطرب صلح اصطلح ظلم اظطلم
هر گاه فاء الفعل دال یا ذال یا زاء باشد تاء باب به دال تبدیل می شود مانند درک ادرک ذکر اذدکر زجر ازدجر
هر گاه فاء الفعل حرف عله باشد به تاء تبدیل شده سپس در تاء باب ادغام می شود مانند وحد اتحد یسر اتسر
هر گاه عین الفعل این باب یکی از ۱۲ حرف ت ث ج د ذ ز س ش ص ض ط ظ باشد جائز است تاء باب را از جنس عین الفعل نموده و در آن ادغام نماییم
چه نیک است پیش از هر سخنی درباره ان کمی پزوهش کنیم و بیندیشیم

اِصطِلاح
اِصطِلاح شِناسی = دَر زَمان شِناسی ، اَندَر زَمان شِناسی
اِصطِلاح ( آمیانه ) =گُفتینه ، گویینه ، گُفتواره
افزون بر واژه های یاد شده، برابر نهاد پارسی ( اصطلاح ) ، ( تَشنیک واژه ) نیز می باشد.
منبع: بنیادهای منطق نگریک ترگویه ای از شمس الدین ادیب سلطانی
چم ، که از کنش چمیدن است و در این مانا بسیار بکار می رود.
دانشواژه
علم واژه
ادیب سلطانی
بنام واژه
سرشناس واژه
چندواژه
از دیدگاه من بهترین واژه ایی که برای عربی اصطلاح ( ضرب المثل ) در دیکشنری آبادیس نوشته شده همانا [زبانزد] است در زبان آلمانی به آن Redeverwendung می گویند و از دو واژه گفتن و بکار بردن درست شده که به پارسی می شود همان واژه درون کروشه را بکار برد. در زبان آلمانی هم هر زبانزدی سرچشمه ایی دارد و کسی آنرا گفته و یا در جایی رخداده است. از زمان باستان زبانزدی بر جامانده که می گوید:\\ آتش سوخرا فرو نشست و باد شاپور وزیدن گرفت// وآن به کاری می گویند که پس از انجام یک پیشامد انجام می شود و سودمند نیست. نمونه های دیگر ماست ها را کیسه کردن و یا قمپز در کردن است که هر کدام از جایی می آیند. در این کامنت دو زبانزد آلمانی را می نویسم که چگونه روی زبانها افتاده است.
...
[مشاهده متن کامل]

۱ - نام من خرگوش است. به آلمانی می شود:Mein Name ist Hase|| در سال ۱۸۵۵ زایشی در دانشگاه Heidelberg آلمان دانشجویی در رشته دادیک ( معرب آن حقوق ) دانش می آموخت. او کارت شناسایی خود را به هم کلاسی خود می دهد و او با یک تن که با او ناهمسو بوده در یک درگیریی که با تپانچه با هم duel می کنند او را می کشد و پا به فرار گذاشته و به فرانسه می رود. در آنجا کارت شناسایی Viktor Hase [ویکتور خرگوش] را که به او داده گم می کند. پلیس فرانسه هم آنرا به دادگاه شهر هایدلبرگ می فرستد. ویکتور هازه ( به چم خرگوش ) را به دادگاه می کشانند و در باز پرسی می گوید:\\ نام من خرگوش است من از هیچ چیز آگاهی ندارم و به پرسش های شما پاسخ نمی دهم. تماشاچیانی که در نشست دادگاه شرکت داشته اند شروع به بلند خندیدن می کنند و از آنجا این یک زبانزد می شود. امروز هم اگر کسی بخواهد در دادگاهی سکوت کند و چیزی نگوید این زبانزد را بکار می برد|| نام من خرگوش است|| زبانزد شماره دو در شمال آلمان پیش آمده. در شهر Buxtehude آلمان زبانزدی است که می گوید:\\ سگ ها با دمشان به بانگ [پارس] در آمده اند// شهر نامبرده به دست هلندی ها که به شکل انبوه به آنجا آمده بودند ساخته می شود و در آنزمان آنها یک بندر با ارزش را بنا کردنند. این شهر در نزدیکی هامبورگ است. هلندی ها وقتیکه زنگ کلیساها را با ریسمان که به شکل دم سگ بود به بانگ ( سدا ) در می آوردند آلمانهایی که کمتر بودنند و در آنجا زندگی می کردنند می گفتند: \\ سگها با دمشان به سدا در آمده اند//
زبانزد های دیگری هم هست که باید چم آنها را دانست مانند. روی پای بزرگ زندگی کردن و آن به این چم است به آدمی می گویند که پول زیاد خرج میکند و زندگی لوکسی دارد. آلمانی آن می شود Auf grossem Fuss leben||
داستان قمپز در کردن را می دانیم که قمپوز توپی بود که دولت عثمانی در جنگ با ایران بکار می برد و ویران کننده نبود ولی سدای بسیار زیادی داشت. سربازهای تازه که به جنگ آمده بودنند هنگام شلیک می ترسیدند و آنهاییکه بیشتر در آنجا بودنند و آشنایی داشتند به آن سربازان می گفتند. نترسید قمپوز در می کنند. در باره ماست ها را کیسه کردن هم می دانیم در پایان پادشاهی ناصرالدین شاه ژنرال کریم خان که مدتی سالار فوج فتحی اصفهان بود و به او مختار السلطنه می گفتند به تهران آمد روزی به او گزارش دادند که ماست گران شده و لایه های کم درآمد نمی توانند آنرا خریداری کنند او دستور داد که ماست فروشان گران نفروشند و مدتی گذشت. مختارالسلطنه روزی به یک فروشگاه رفت در حالی که گماشته و نگهبانان او در پیرامون کشیک می دادند از آن خواست ماست بخرد دارنده فروشگاه که دو نوع ماست داشت یکی که به آن آب افزوده بود و آنرا ماست مختارالسلطنه می نامد و ارزانتر می فروخت و دیگر ماستی بود که آب نداشت و گران می فروخت. از مختارالسلطنه پرسید که از کدامیک می خواهد. چون او از این ماجرا پی برد دستور داد او را وارانه از درخت آویزان کنند و ماست آبدار او را که ماست مختارالسلطنه نامیده بود توی شلوارش بریزند و آنقدر او را نگه دارند تا آب آن بیرون برود و مانند ماست نرمال شود. ماست فروشهای دیگر تا اینرا شنیدند خیلی زود ماستها را کیسه کردند.

( اصطلاح ) به معنای تعریف چیزی در علم مربوط به آن علم یا فن این کلمه از ریشه صُلح و به معنای صلح و آرامش است و دلیل نام گذاری آن به کلمه اصطلاح به این دلیل است که مثلا وقتی می گویم تعریف فلان چیز در اصطلاح
...
[مشاهده متن کامل]
چیست می گوییم چون دانشمندان آن علم در آن بخش از تعریف به صلح کردن و به یک تعریف مشترک و واحد رسیدن . مثلا تعریف علم نحو می گوییم دانشمندان علم نحو فلان اصطلاح و تعریف را برای علم نحو کرده اند.

من چند سالی است که واژه "برواژه" را در نوشته ها و مقاله های پژوهشی خود به کار میبرم. "برواژه" کوتاه شده "ابرواژه" است. ابرواژه معنای "واژه بزرگ" یا بیش از یک واژه معمولی را به ذهن میآورد. برواژه هم با
...
[مشاهده متن کامل]
معنی است و هم زیبا و هم ساده است و از هرکس که خود را پاسدار زبان فارسی میداند که باید همگان بدانند، خواهش میکنم تا در جا اندازی این واژه در میان اهل ادب و دانش بکوشند.

اصطلاح = درواژه
اگر واژه های عربی را کنار بگذاریم ، زبان خود ، راهش را پیدا می کند ، می توانیم به جای این واژه بی معنی" در پرده سخن گویی" را بکار ببریم

ریشه این واژه صلح است و صلح خود واژه ای ایرانی است ، ولی واژه اصطلاح بی معنی است .
( لغت آریایی سول ( در پشتو د سولې ) که عرب آنرا صلح مینویسد در فهرست ریشگان آریایی به شکل solw - و به معنای بی خطر سالم امن safe healthy ثبت شده که salw - و slōw - شکلهای دیگر آن باشند. salu و solme در تخارستان و haurva در اوستایی و sárva در هندی کهن وцелый tselyy در روسیه شکلهای دیگر لغت سول هستند. لغت سول←صلح همریشه است با seul در فرانسه و sole در انگلیس و solus در لاتین که آنرا در معنای تنها ( کنایه از کامل تمام دست نخورده سالم ) به کار میبرند. بدینسان روشن میشود واژگان عربی مصالحه و متصالح جعلی هستند )
...
[مشاهده متن کامل]


این واژه عربی است و پارسی آن اینهاست:
ایدیوم idyom ( کردی )
ساژان ( کردی: سازان )
زاراپ ( کردی: زاراوه )
لاکشَن ( سنسکریت: لاکشَنَ )
یاکشَن ( سنسکریت: لاکشَنا )
مشاهده ادامه پیشنهادها (١٠ از ٢٧)

بپرس