اردور

/~ordovr/

    hors doeuvre

پیشنهاد کاربران

پیش غذا
اٌردِرو ( به�فرانسوی Hors d'oeuvr )
مزه، بغل بشقابی
واژه ای فرانسوی که به انواع مختلفو متنوعی از چاشنی ترشی سالاد و خوراکی های سبک که در کنار غذای اصلی یا به عنوان مزه کنار نوشیدنی ها میگذارند اطلاق میشود.
بهتر آن است که به ظرف اردورخوری بگوییم مزه خوری
کلمه�Hors d'oeuvre �با همان� پیش غذا یا غذای اشتها آور � بهر نوع غذایی که حجم و به بلع و هضم غذای اصلی کمک کند اطلاق می شود.
چند نکته ❗
1️⃣ بیشترین کلمه ها از زمان دودمان حکومت قاجار در ایران وارد شد و به دلیل عدم احاطه مردم و یا عدم سواد در خواندن و نوشتن معمول امروزی�⬅️ � فارغ التحصیلان از فرنگ� برگشته وارد تمام مکاتبات رسمی و غیر رسمی تا محاوره و کتاب های تخصصی وارد کردند و این روند �وام گیری زبان � و هنوز نیز ادامه دارد.
...
[مشاهده متن کامل]

2️⃣ در زبان فارسی بیشتر ۱۶۰۰۰ هزار لغت از زبان های �عربی, فرانسوی, انگلیسی, آلمانی و لاتین� در رشته و تخصص های مختلف وجود دارد.
مشکل اساسی 📌
فرهنگستان زبان فارسی بجای ابداع و اختراع کلمه های بی ربط مانند ( بالگرد یا چرخ بال بجای های کوپتر یا با هر تلفظ دیگری ) و که با ۲ دقیقه وقت متوجه موضوع در همین لغت نامه یا دیکشنری خواهید شد که ( بالگرد یا چرخ بال ) در این خصوص که همان کلمه ( ( هلی کاپتر یا هوپتر ) ) صحیح هست و بدلیل فقدان کلمه های جایگزین بهتر هست همان کلمه البته روان کاری شده استفاده شود. در بسیاری از زبان های خارجه نیز کلمه های مختلف از زبان های مختلف وجود دارد مانند ( ( تراکتور یا دوش یا سرم و. . و همان را با تلفظ و لهجه ) ) خودشان ادا و استفاده می کنند.

منابع• https://fa.m.wikipedia.org/wiki/فهرست_وام‌واژه‌های_فرانسوی_در_فارسی
پیش غذا بسیار نیکوست.
همون اردور خوری روهم اشتباه مینویسن این فاجعه است
همون پیش غذا بهتره . چرا واژه بیگانه اخه چه کلاسی داره!!
به نظر من استفاده و رواج کلمات و واژگانی که با زبان اصیل ایرانی و فارسی بیگانه است کاملا اشتباه است چه معنی داره که ما به جای پیش غذا از کلمه اردور که کاملا فرانسوی است استفاده کنیم
آخه تحت عنوان اردور، فقط پیش غذا سرو نمی شود. انواع سالاد، ماست، ترشی زیتون، شوری و . . . نیز سرو می شود. لذا من واژه ی :
" چاشنی " را پیشنهاد می کنم.
پیش غذا ( از فرانسوی )
پیش غذا

بپرس