فرودگاه

/forudgAh/

    aerodrome
    air terminal
    airport

فارسی به انگلیسی

فرودگاه صحرایی
landing field

فرودگاه مناسب برای هواپیماهای جت
jetport

فرودگاه هلی کوپتر
heliport

فرودگاه کشوری
airport

فرودگاه کوچک
airfield

مترادف ها

airport (اسم)
فرودگاه هواپیما، فرودگاه

airfield (اسم)
فرودگاه هواپیما، فرودگاه

airdrome (اسم)
فرودگاه

taxiway (اسم)
فرودگاه، جاده یا راه تاکسی رو

landing field (اسم)
فرودگاه

پیشنهاد کاربران

منبع. عکس فرهنگ پاشنگ
واژه ی فرودگاه از ریشه ی دو واژه ی فرود گاه فارسی هست
زبان های ترکی�در چند مرحله بر�زبان فارسی�تأثیر گذاشته است. نخستین تأثیر زبان ترکی بر پارسی، در زمان حضور سربازان تُرک در ارتش�سامانیان�روی داد. پس از آن، در زمان فرمان روایی�غزنویان، �سلجوقیان�و پس از�حملهٔ مغول، تعداد بیشتری�وام واژهٔ�ترکی به زبان فارسی راه یافت؛ اما بیشترین راه یابی واژه های ترکی به زبان فارسی در زمان فرمانروایی�صفویان، که ترکمانان�قزلباش�در تأسیس آن نقش اساسی داشتند، و�قاجاریان�بر ایران بود.
...
[مشاهده متن کامل]

• منابع ها. تاریخ ادبیات ایران، ذبیح الله صفا، خلاصه ج. اول و دوم، انتشارات ققنوس، ۱۳۷۴
• تاریخ ادبیات ایران، ذبیح الله صفا، خلاصه ج. سوم، انتشارات بدیهه، ۱۳۷۴
• حسن بیگ روملو، �احسن التواریخ� ( ۲ جلد ) ، به تصحیح�عبدالحسین نوایی، بنگاه ترجمه و نشر کتاب، ۱۳۴۹. ( مصحح در پایان جلد اول شرح مفصل و سودمندی از فهرست لغات�ترکی�و�مغولی�رایج در متون فارسی از سده هفتم به بعد را نوشته است )
• فرهنگ فارسی، محمد معین، انتشارات امیر کبیر، تهران، ۱۳۷۵
• غلط ننویسیم، ابوالحسن نجفی، مرکز نشر دانشگاهی، تهران، ۱۳۸۶
• فرهنگ کوچک زبان پهلوی، دیوید نیل مکنزی، ترجمه مهشید فخرایی، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، تهران، ۱۳۷۹

فرودگاهفرودگاهفرودگاهفرودگاهفرودگاه
میدان هوایی بهترین برابر پارسی برای واژه فرودگاه است.
فرازگاه نیز می توان به جای departure بکار برد.
ویرایش شده: از دیدگاه من واژه های هوابندر، هواگاه و یا هواکده بهتر از واژه فرودگاه برای airport هست. فرودگاه را می شود به جای arrivals ( پرواز های ورودی ) و اوجگاه یا پروازگاه را به جای Departure ( پروازهای خروجی ) بکار برد.
از دیدگاه من واژه های هوابندر، هواگاه و یا هواکده بهتر از واژه فرودگاه برای airport هست. فرودگاه را می شود به جای arrivals ( پرواز های ورودی ) و اوجگاه یا پروازگاه را به جای Departure ( پروازهای خارجی ) بکار برد.
آسمان روان
مطار، میدان هوایی هردو حاکی از جنبهٔ مثبت جایی در صنعت هوانوردی است که به پرواز اشاره دارد اما متاسفانه واژهٔ فارسیِ معادلِ آن ها به �فرود�آمدن توجه کرده که تنها بخش منفی ترِ داستان است. صعود، پرواز، نگهداری،
...
[مشاهده متن کامل]
مراقبت، پذیرش مسافر، سفر. . . ده ها و شاید صدها کار مثبت در این محل انجام می شود و واژهٔ فارسی �فرودگاه� تنها به �فرود� اشاره می کند. بیایید واژه پیشنهاد کنیم تا خود ما جای خالیِ فرهنگستانِ نامعتبرِ فعلی را پر کنیم. پیشنهاد بنده: فعلا کاربرد واژهٔ فارسی دری �میدان هوایی� و فکرکردن به واژه هایی مثل �هواکده�، �هواپیماکده�، �هواسفرگاه�، �هواپرجا�، . . . از لبخند مثبت شما سپاسگزارم.

بپرس