منبع. عکس فرهنگ ریشه شناختی زبان فارسی دکتر محمد حسن دوست واژه ی بانک از ریشه ی واژه بان فارسی هست. 👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇 واژه بانک. ( اِ ) بان. درختی که ثمرش حب البان است. ( ازفرهنگ نظام ) . اما در دیگر فرهنگها این کلمه را در ذیل بانگ باکاف پارسی آورده اند، و رجوع به بان شود. ... [مشاهده متن کامل]
منبع. لغت نامه دهخدا ببینیم در زبان پارسی باستان آیا زبان های دیگر هستند لینک پایین قرار می دهم زبان های ترکی�در چند مرحله بر�زبان فارسی�تأثیر گذاشته است. نخستین تأثیر زبان ترکی بر پارسی، در زمان حضور سربازان تُرک در ارتش�سامانیان�روی داد. پس از آن، در زمان فرمان روایی�غزنویان، �سلجوقیان�و پس از�حملهٔ مغول، تعداد بیشتری�وام واژهٔ�ترکی به زبان فارسی راه یافت؛ اما بیشترین راه یابی واژه های ترکی به زبان فارسی در زمان فرمانروایی�صفویان، که ترکمانان�قزلباش�در تأسیس آن نقش اساسی داشتند، و�قاجاریان�بر ایران بود. • منابع ها. تاریخ ادبیات ایران، ذبیح الله صفا، خلاصه ج. اول و دوم، انتشارات ققنوس، ۱۳۷۴ • تاریخ ادبیات ایران، ذبیح الله صفا، خلاصه ج. سوم، انتشارات بدیهه، ۱۳۷۴ • حسن بیگ روملو، �احسن التواریخ� ( ۲ جلد ) ، به تصحیح�عبدالحسین نوایی، بنگاه ترجمه و نشر کتاب، ۱۳۴۹. ( مصحح در پایان جلد اول شرح مفصل و سودمندی از فهرست لغات�ترکی�و�مغولی�رایج در متون فارسی از سده هفتم به بعد را نوشته است ) • فرهنگ فارسی، محمد معین، انتشارات امیر کبیر، تهران، ۱۳۷۵ • غلط ننویسیم، ابوالحسن نجفی، مرکز نشر دانشگاهی، تهران، ۱۳۸۶ • فرهنگ کوچک زبان پهلوی، دیوید نیل مکنزی، ترجمه مهشید فخرایی، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، تهران، ۱۳۷۹
منبع. عکس فرهنگ ریشه شناختی زبان فارسی دکتر محمد حسن دوست واژه بانک از ریشه بانگ فارسی است� و این بار دارم درست متوجه می شوم: برای�بانگ� فقط به معنای �صدا� نیست، بلکه مفهوم �آوای رسا، فراخوان، ندا� را دارد. ... [مشاهده متن کامل]
و این از نظر معنایی بسیار پرمعناست: بانک جایی است که صدای سکه، صدای دادوستد، صدای فراخوان مردم برای سپردن و گرفتن پول در آن برمی خیزد. بانک، �بانگ� پول است. از این نظر، حتی اگر زبان شناسان بگویند ریشه ایتالیایی دارد، معنای فارسی �بانگ� به زیبایی در جان کلمه �بانک� نشسته است. بانک از بانگ فارسی هست. نه از روی مستندات تاریخی، بلکه از روی حقیقتی بود. ببینیم در زبان پارسی باستان آیا زبان های دیگر هستند لینک پایین قرار می دهم زبان های ترکی�در چند مرحله بر�زبان فارسی�تأثیر گذاشته است. نخستین تأثیر زبان ترکی بر پارسی، در زمان حضور سربازان تُرک در ارتش�سامانیان�روی داد. پس از آن، در زمان فرمان روایی�غزنویان، �سلجوقیان�و پس از�حملهٔ مغول، تعداد بیشتری�وام واژهٔ�ترکی به زبان فارسی راه یافت؛ اما بیشترین راه یابی واژه های ترکی به زبان فارسی در زمان فرمانروایی�صفویان، که ترکمانان�قزلباش�در تأسیس آن نقش اساسی داشتند، و�قاجاریان�بر ایران بود. • منابع ها. تاریخ ادبیات ایران، ذبیح الله صفا، خلاصه ج. اول و دوم، انتشارات ققنوس، ۱۳۷۴ • تاریخ ادبیات ایران، ذبیح الله صفا، خلاصه ج. سوم، انتشارات بدیهه، ۱۳۷۴ • حسن بیگ روملو، �احسن التواریخ� ( ۲ جلد ) ، به تصحیح�عبدالحسین نوایی، بنگاه ترجمه و نشر کتاب، ۱۳۴۹. ( مصحح در پایان جلد اول شرح مفصل و سودمندی از فهرست لغات�ترکی�و�مغولی�رایج در متون فارسی از سده هفتم به بعد را نوشته است ) • فرهنگ فارسی، محمد معین، انتشارات امیر کبیر، تهران، ۱۳۷۵ • غلط ننویسیم، ابوالحسن نجفی، مرکز نشر دانشگاهی، تهران، ۱۳۸۶ • فرهنگ کوچک زبان پهلوی، دیوید نیل مکنزی، ترجمه مهشید فخرایی، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، تهران، ۱۳۷۹
�اندوزگاه�/ واژهٔ پیشنهادی برای جایگزینی بانک.
بدلیل جاافتادن این واژه در زبان فارسی، پیشنهاد می شود بجای تعویض آن، آن را ریشه ای فارسی بکنیم! �اما فارسی گردانی واژهٔ �بانک�، با ریشه شناسی از بن �بان� به معنی پاسدار، با همراهی با پسوند �کاف تعظیم�، به معنای کلی نگهبان و پاسدار بزرگ و نیرومند.
برای واژه سازی به مشتق های اون واژه هم باید توجه کرد مانند بانک که مشتق های زیر رو داره؛ بانکدار بانکداری حساب بانکی کارت بانکی سپرده بانکی تسهیلات بانکی و. . . .
ما در زبان پارسی پسوند - بان را داریم که به چیم نگهدارنده و زینهارَنده ( محافظ ) است و به گمان می رسد که این پسوند خود بون نونیگ بان - است که به چیم نگهدارنده در واژگانی چون دیدگبان ( دیده بان ) ، باغبان، باغچَگبان ( باغچبان ) و دربان و دژبان و پاسبان نیز دیده می شود و خود معرّب - پان و یا گویشی از پان - می باشد، مانند پاپا و بابا، پاپَگ و بابک، بان و پان. ما همین بان یا پان را در نام شهر بانه یا پانَگ هم می بینیم که نشانگر درستی این گمان است. پس خواهیم داشت: ... [مشاهده متن کامل]
پانیتَن یا پانیدَن ( پان - ) : نگهداری کردن، محافظت کردن، حفاظت کردن پاندار: نگهداشتنی، قابل محافظت پانین: نگهداشتنی، قابل محافظت پانیگ: نگهداشتنی، قابل محافظت؛ بسته به نگهداری، بسته به محافظت کردن، حفاظتی پانیر: نگهدارنده، محافظ، حافظ پانیتار یا پانیدار: نگهدارنده، محافظ پاناگ: نگهدارنده، محافظ پانان: نگهدارنده، محافظ پانیشن: نگهداشتن، محافظت کردن پانیشنیگ: نگهدارنده، محافظ؛ نگهداشتنی، قابل محافظت؛ بسته به نگهداری، مراقبتی، حفاظتی، بسته به محافظت کردن پانیشنیه: نگهداری، محافظت کردن پانیشنیها: با نگهداری؛ با محافظت کردن پانَگ: بانه ( نام شهری در ایران ) ؛ ابزاری برای نگهداری و محافظت کردن پانینَگ: ابزاری برای نگهداشتن و محفاظت کردن پَدیشپان: ابزاری برای نگهداری و محافظت کردن پانیت یا پانید: نگهداری کرد، محافظت کرد؛ نگهداری کنید، محافظت بکنید؛ نگهداری کردن، محافظت کردن؛ نگهداری شده، محافظت شده پانیتَگ یا پانیدَک: نگهداری کرده، محافظت کرده؛ نگهداری شده، محافظت شده به گمان می رود که واژه بانک فرانسوی برگرفته ای از واژه پانَک و دگرگونی یافته این واژه با خوانش دگرگون شده برای نامیدن آویژه ( اختصاصی ) یک بنیاد سپرده گذاری و نگهداری از سپرده های مردم است. پس می توان گفت که واژه بانک خود واژه ای پارسی پهلوی است، همچنان که آسانسُور و بیلان نیز واژگان هَمبید ( مشترک ) میان دو زبان پارسی پهلوی و زبان فرانسوی هستند.
به دیدگاه بنده برای بانک های ساده مثلا �بانک ملت و سپه و و…� میتونیم از واژه سپرده گاه استفاده کنیم .
برابر پارسی پیشنهادی: زَراَندو به معنای جایی برای اندوختن زَر
پیشنهاد من : وامِستان ، وامْگاه ، وام خانه ، وامْسرا یا پولِستان.
بانک: پولِستان، پول کده. ( این تنها یک پیشنهاد است، پیشنهاد شما چیست؟ ) پارسی را پاس بداریم: )
دریکسرا یا دریک
دریکسرا
درم سرا ( معنای درم سرا خانه پول است )
بنده سیستانی ام و مادرم هنگامیکه در روستا بودیم به گالن آب میگفت بانکه ، آقا تکلیف مارو روشن کنید، این بانکه از کجا توی زبان پارسی اومده
بانک/بانگ: این دو کلمه را نباید به جای هم به کار برد. بانک واژه ی فرنگی است به معنای" بنگاه اقتصادی که پول یا چیز دیگر در آن به امانت گذاشته می شود "و بانگ واژه ای فارسی است به معنی" فریاد" چون بر طبق یکی از قواعد آوایی فارسی، تمایز میان "ک" و گ در پایان کلمه، خاصه پس از حرف "ن" ساکن، از میان می رود، برای فارسی زبان تلفظ ک در این موضع دشوار است و به همین جهت غالباً بانک را بانگ تلفظ می کنند و اشکالی ندارد ولی معکوس آن به هیچ وجه جایز نیست. رادیو و تلویزیون غالبا شنیده شده است که به جای بانگ الله اکبر می گویند بانک الله اکبر. ... [مشاهده متن کامل]
بانک یک واژه کاملا پارسی هست، واژه بانک یا بایگ پارسی هستن و برای اینکه ما با زبان های فرانسوی و انگلیسی و. . . هم ریشه هستیم این یک واژه مشترک هست بانک بانکدار که بی گمان انگلیسی بانک رو از فرانسه وام واژه گرفته و خود فرانسه هم از بانکا ایتالیایی گرفته این واژه رو 🕊️
سپارد؛ برگرفته شده از سپرده شده و سپردن. جایگاه سپردن.
بانک این واژه از نیمکتی که پول وَرزان ( صرافان ) روی آن می نشستند گرفته شده . از این رو در زبان آلمانی به نیمکت Bank و در انگلیسی bench می گویند. در فارسی دری افغانستان به گذاشتن = باندن می گویند برای نمونه : اینو اینجا بذار = ای رِ اینجا بان ... [مشاهده متن کامل]
می توان از واژه ی باندن : بانِشگاه ، بانگاه ، بانکده ساخت که همانند بانک است و کسی که پول در بانک می گذارد یا می بانَد را بانَنده و واژه های دیگری را هم از آن ساخت. واژه های دیگر : سپارشگاه ، سپردگاه ، بایگ از بایگانی
بنیاد ، بنگاه
پایگاه اقتصادی
بانی خیر کثیر
بانک ، بونک = در زبان لری به معنی اذان وصدای اذان است. داد وفریاد .
پایگاه پولی
بانک از کلمه بانگ گرفته شده معنی بانگ در پارسی آواز. فریاد. داد نوع دیگر تفسیر معنی آن فریاد کمک خواهی::جذب سپرده فریادی برای فروش اجناس خود::فروش اوراق سهام . فریادی جهت اطلاع رسانی::دادن وام به مردم بانک::بنک بنگ::داد . فریاد. آواز بنک:::بنگ