اِسکول به معنای غار
گویش طالقانی
گویش طالقانی
معنی اصطلاحات عامیانه و امروزی - > یول
شخصی که چیزی نمی فهمد. گیج. مترادف تندتری برای اسکل و شاسکول است.
شخصی که چیزی نمی فهمد. گیج. مترادف تندتری برای اسکل و شاسکول است.
اسکول یه پرنده شبیه طوطی
نادان - خنگ - جاهل - کس خل و ساده
نوعی سنجاب
خننگ و بیخاصیت.
کسانی که از این کلمه استفاده میکنند به شخصیت خودشان ظربه می زنند
کسانی که از این کلمه استفاده میکنند به شخصیت خودشان ظربه می زنند
پرنده ای کا در زمستان در جایی غذا میگذارد و در تابستان یادش میرود کجا گذاشته است نام پرنده ی فرانسوی
افرادی که ازاین کلمه استفاده میکنن شخصیت خودشان رومعرفی میکنند
خنگ بیخاصیت
ریشه کلمه اسکول. هیچ ربطی به نادانی و خول و چلی نداره. فقط دنبال یه کلمه بودن که به جای کلمه بی ادبانه ک. . . . خول استفاده بکنن که تا حدود زیادی موفق بودن چون هم وزن هستن .
بی شعور بی اخلاق بی ادب
اسکول یا دسته ماهیان ( School ) : [ اصطلاح آکواریم]به گروهی از ماهیان با تمایلات و ویژگی های شبیه هم و یکسان که در یک جهت با هم حرکت و غذا میخورنند و دارای فاصله منظم از همدیگر میباشند مانند نئون ماهیان گویند.
بی خاصیت نادان
نام پرنده ایی است در زبان فرانسوی
اسکول
شنقل
اسکول
شنقل
اُسکول ( اُسکُل یا اُشکول )
اُسکول اصطلاحی به معنای آدم نادان ، بی خاصیت و به درد نخور است. اصل این اصطلاح که به صورت اُشکول هم به کار می رود از واژه ی «عُثکول» در عربی است. عثکول خوشه ی خرماست و به چیزی مانند خوشه ی خرما که برای زینت در برابر هوا می نهاده اند تا تکان بخورد و مایه ی سرگرمی شود نیز می گفته اند. عثکول خوشه ی خرمایی بوده که خرماهایش را خورده اند و فقط به درد سرگرمی می خورد. از آن جا که املای درست این کلمه را کسی نمی دانسته است آن را اسکول نوشته اند و برخی نیز به اشتباه اشکول گفته اند. اُسکُل بر وزن واژه ی بی ادبانه ای است که نمی توانم آن را این جا بنویسم و از آن جا که ذکر آن نشانه ی بی ادبی گوینده ی آن است این واژه جایگزین آن شده است. در اصل هم در برابر این واژه به کار رفته است. جالب است که هر چند عُثکول عربی است ولی امروزه در عربی معاصر کاربرد ندارد و تنها در کتب لغت عربی یافت می گردد.
... [مشاهده متن کامل]
در یکی از فیلم ها نیز هنر پیشه ای گفت که پرنده ای است که یادش می رود کجا دانه جمع کرده است و مردم باور کردند که همین است. در حالی که پرنده بر اساس غریزه ای اشتباه ناپذیر و شگفت انگیز عمل می کند و این سخن تنها برای خنده بود و سخنی جدّی نبود .
در باره ی معنی اسکول یا همان عثکول صفحه ی 1424 از فرهنگ لاروس چاپ انتشارات امیر کبیر را بخوانید .
خوب است بدانید واژگان عربی در فارسی بسیار است امّا بیشتر این واژه ها در خودِ زبان عربی یا به کار نمی روند و یا معنای دیگری دارند. به دیگر سخن این واژه ها را ما ایرانیان از ریشه های عربی ساخته ایم. امروزه دیگر چنین کاری در فارسی انجام نمی شود . به چند نمونه توجّه کنید :
فارغ التحصیل : الخِــرّیج
اعتصاب غذا : إضراب عن الأکل
بین المللی : الدولیّــة
ملل : الشّعوب
اطلاع ثانوی : إشعار آخَر
متقاعد : مُجاب ( خود متقاعد در عربی به معنی بازنشسته است. )
عکس : الصورة
عکاس : المُصَوِّر
عکس العمل : رَدُّ الفعل
برق : الکهرباء
ابراز احساسات : التعبیر عن المشاعر
اتحادیه : النقابة
اجاره : الإیجار
مرخصی : الإجازة
اجازه :السَماح
اختلاف : الخِلاف
ادویه : البِهرات
ارتجاع : الرِجعیة
روابط : العلاقات
اضطراری : الطَوارئ
انقلاب : الثورة
توطئه : المؤامرة
جنایت : الجریمة
جریمه : الغَرامة
قطعات : القیـطَع
اُسکول اصطلاحی به معنای آدم نادان ، بی خاصیت و به درد نخور است. اصل این اصطلاح که به صورت اُشکول هم به کار می رود از واژه ی «عُثکول» در عربی است. عثکول خوشه ی خرماست و به چیزی مانند خوشه ی خرما که برای زینت در برابر هوا می نهاده اند تا تکان بخورد و مایه ی سرگرمی شود نیز می گفته اند. عثکول خوشه ی خرمایی بوده که خرماهایش را خورده اند و فقط به درد سرگرمی می خورد. از آن جا که املای درست این کلمه را کسی نمی دانسته است آن را اسکول نوشته اند و برخی نیز به اشتباه اشکول گفته اند. اُسکُل بر وزن واژه ی بی ادبانه ای است که نمی توانم آن را این جا بنویسم و از آن جا که ذکر آن نشانه ی بی ادبی گوینده ی آن است این واژه جایگزین آن شده است. در اصل هم در برابر این واژه به کار رفته است. جالب است که هر چند عُثکول عربی است ولی امروزه در عربی معاصر کاربرد ندارد و تنها در کتب لغت عربی یافت می گردد.
... [مشاهده متن کامل]
در یکی از فیلم ها نیز هنر پیشه ای گفت که پرنده ای است که یادش می رود کجا دانه جمع کرده است و مردم باور کردند که همین است. در حالی که پرنده بر اساس غریزه ای اشتباه ناپذیر و شگفت انگیز عمل می کند و این سخن تنها برای خنده بود و سخنی جدّی نبود .
در باره ی معنی اسکول یا همان عثکول صفحه ی 1424 از فرهنگ لاروس چاپ انتشارات امیر کبیر را بخوانید .
خوب است بدانید واژگان عربی در فارسی بسیار است امّا بیشتر این واژه ها در خودِ زبان عربی یا به کار نمی روند و یا معنای دیگری دارند. به دیگر سخن این واژه ها را ما ایرانیان از ریشه های عربی ساخته ایم. امروزه دیگر چنین کاری در فارسی انجام نمی شود . به چند نمونه توجّه کنید :
فارغ التحصیل : الخِــرّیج
اعتصاب غذا : إضراب عن الأکل
بین المللی : الدولیّــة
ملل : الشّعوب
اطلاع ثانوی : إشعار آخَر
متقاعد : مُجاب ( خود متقاعد در عربی به معنی بازنشسته است. )
عکس : الصورة
عکاس : المُصَوِّر
عکس العمل : رَدُّ الفعل
برق : الکهرباء
ابراز احساسات : التعبیر عن المشاعر
اتحادیه : النقابة
اجاره : الإیجار
مرخصی : الإجازة
اجازه :السَماح
اختلاف : الخِلاف
ادویه : البِهرات
ارتجاع : الرِجعیة
روابط : العلاقات
اضطراری : الطَوارئ
انقلاب : الثورة
توطئه : المؤامرة
جنایت : الجریمة
جریمه : الغَرامة
قطعات : القیـطَع
مشاهده ادامه پیشنهادها (١٠ از ١٥)