1. He disliked synagogues and Zionism with about equal intensity.
[ترجمه گوگل]او از کنیسه و صهیونیسم با شدتی تقریباً برابر بیزار بود
[ترجمه ترگمان]او از synagogues و صهیونیسم با شدت برابر متنفر بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. As Zionism grew, it lost its rebellious tone.
[ترجمه گوگل]با رشد صهیونیسم، لحن شورشی خود را از دست داد
[ترجمه ترگمان]همان طور که صهیونیسم رشد کرد، لحن سرکش خود را از دست داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. They argue that Zionism is exclusionist and thus racist.
[ترجمه گوگل]آنها استدلال می کنند که صهیونیسم طرد گرا و در نتیجه نژادپرست است
[ترجمه ترگمان]آن ها استدلال می کنند که صهیونیسم exclusionist و در نتیجه نژادپرستانه است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Brandeis had been drawn to Zionism not as a nationalist rebellion but as a philanthropic gesture.
[ترجمه گوگل]براندیس نه به عنوان یک شورش ملی گرایانه بلکه به عنوان یک ژست بشردوستانه به سمت صهیونیسم کشیده شده بود
[ترجمه ترگمان]Brandeis به عنوان یک قیام ملی، نه به عنوان یک نوع بشر، بلکه به عنوان یک حرکت بشر دوستانه، به این طرف و آن طرف کشیده شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Zionism always stood for peaceful coexistence with other people native to the land.
[ترجمه گوگل]صهیونیسم همیشه طرفدار همزیستی مسالمت آمیز با دیگر مردم بومی این سرزمین بود
[ترجمه ترگمان]صهیونیسم همیشه برای هم زیستی مسالمت آمیز با افراد دیگر بومی این سرزمین بوده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. To me, Zionism simply means that Jews have a right to their homeland and the Middle East.
[ترجمه گوگل]برای من، صهیونیسم صرفاً به این معناست که یهودیان حق دارند بر سرزمین خود و خاورمیانه
[ترجمه ترگمان]برای من، صهیونیسم به سادگی به این معنی است که یهودیان حق دارند به سرزمین خود و خاور میانه بروند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. For one, let's define Zionism. Zionism has somehow gotten a negative image. To me, Zionism simply means that Jews have a right to their homeland and the Middle East.
[ترجمه گوگل]برای یکی، بیایید صهیونیسم را تعریف کنیم صهیونیسم به نوعی تصویر منفی پیدا کرده است برای من، صهیونیسم صرفاً به این معناست که یهودیان حق دارند بر سرزمین خود و خاورمیانه
[ترجمه ترگمان]برای یک، بگذارید صهیونیسم را تعریف کنیم صهیونیسم یک جورهایی یک تصویر منفی به دست آورده است برای من، صهیونیسم به سادگی به این معنی است که یهودیان حق دارند به سرزمین خود و خاور میانه بروند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The duality analysis reveals that Zionism is both favorable and derogative to the Israeli - Palestinian peace.
[ترجمه گوگل]تحلیل دوگانگی نشان میدهد که صهیونیسم برای صلح اسرائیل و فلسطین هم مطلوب و هم تحقیرآمیز است
[ترجمه ترگمان]تحلیل دوگانگی آشکار می کند که صهیونیسم هم برای صلح اسرائیل و هم اسرائیل مطلوب است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. His virulent opposition to Zionism reassured the radicals.
[ترجمه گوگل]مخالفت شدید او با صهیونیسم به رادیکال ها اطمینان داد
[ترجمه ترگمان]مخالفت تند او با صهیونیسم، تندروها را مطمئن ساخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. He was interested in the history of Zionism, and as he read the book he was kind of surprised by some of the things it said.
[ترجمه گوگل]او به تاریخ صهیونیسم علاقه مند بود و در حین خواندن کتاب از برخی از مطالبی که در آن نوشته شده بود به نوعی شگفت زده شد
[ترجمه ترگمان]او به تاریخچه صهیونیسم علاقه داشت، و هنگامی که کتاب را می خواند از برخی از چیزهایی که می گفت متعجب بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. In Israel's early life Zionism was a mainly secular movement and the dominant force on the other side was a secular Arab nationalism.
[ترجمه گوگل]در اوایل زندگی اسرائیل، صهیونیسم یک جنبش عمدتاً سکولار بود و نیروی غالب در طرف دیگر، ناسیونالیسم عربی سکولار بود
[ترجمه ترگمان]در اوایل زندگی صهیونیسم، صهیونیسم یک جنبش سکولار بود و نیروی غالب در طرف دیگر یک ملی گرایی عرب سکولار بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Writing in an impenetrably mystical Hebrew, Kook tried to disprove the traditionalists' view of Zionism as heresy.
[ترجمه گوگل]کوک با نوشتن به زبان عبری غیرقابل نفوذ عرفانی سعی کرد دیدگاه سنت گرایان در مورد صهیونیسم را به عنوان بدعت رد کند
[ترجمه ترگمان]kook با نوشتن در یک زبان عبری عرفانی، سعی کرد که دیدگاه سنت گرایان صهیونیسم را به عنوان بدعت رد کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Perhaps for the first time since the birth of Zionism a century ago, we are a people without a vision.
[ترجمه گوگل]شاید برای اولین بار از زمان تولد صهیونیسم در یک قرن پیش، ما مردمی بدون چشم انداز هستیم
[ترجمه ترگمان]شاید برای اولین بار پس از میلاد صهیونیسم یک قرن پیش، ما مردمی بدون دید هستیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. It is not appropriate to reopen the question of Zionism and racism.
[ترجمه گوگل]بازگشایی مجدد مسئله صهیونیسم و نژادپرستی مناسب نیست
[ترجمه ترگمان]لازم نیست که مساله صهیونیسم و نژادپرستی را باز کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید