1. Nobody, neither Hareton nor Zillah, is to know.
[ترجمه گوگل]هیچ کس، نه هاریتون و نه زیلا، نمی دانند
[ترجمه ترگمان]هیچ کس از هیرتن و زی لا هم خبر ندارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هیچ کس از هیرتن و زی لا هم خبر ندارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Lamech said to his wives, "Adah and Zillah, listen to me; wives of Lamech, hear my words. I have killed a man for wounding me, a young man for injuring me.
[ترجمه گوگل]لمک به همسران خود گفت: «آدا و زیلا، به سخنان من گوش دهید، ای زنان لامک، سخنان مرا بشنوید، من مردی را به خاطر زخمی کردن خود کشتهام، و جوانی را به خاطر مجروح کردنم
[ترجمه ترگمان]Lamech به همسرش گفت: Adah و زی لا و زی لا، به من گوش کنید، زنان of، حرف های من را گوش کنید من برای آزار دادن به من یک نفر را کشتم، برای صدمه زدن به من
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Lamech به همسرش گفت: Adah و زی لا و زی لا، به من گوش کنید، زنان of، حرف های من را گوش کنید من برای آزار دادن به من یک نفر را کشتم، برای صدمه زدن به من
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.
[ترجمه گوگل]و لمک به همسران خود گفت: «آدا و زیلا» صدای مرا بشنو ای زنان لامک، سخنان من را بشنوید، زیرا من مردی را به زخم خود و مردی جوان را به آزار خود کشتهام
[ترجمه ترگمان]به wives و زی لا و زی لا و زی لا و زی لا و زی لا و زی لا، به سخن من گوش بدهید، به سخنان من گوش بدهید، زیرا من یک نفر را کشته و مجروح شده ام و یک مرد جوان را اذیت کرده ام
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به wives و زی لا و زی لا و زی لا و زی لا و زی لا و زی لا، به سخن من گوش بدهید، به سخنان من گوش بدهید، زیرا من یک نفر را کشته و مجروح شده ام و یک مرد جوان را اذیت کرده ام
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. I heard him draw a pleasant picture to Zillah of what he would do if he were as strong as I: the inclination is there, and his very weakness will sharpen his wits to find a substitute for strength.
[ترجمه گوگل]من شنیدم که او تصویر دلپذیری را برای زیله ترسیم کرد که اگر او به اندازه من قوی بود چه می کرد: تمایل وجود دارد و ضعف او عقلش را برای یافتن جایگزینی برای قدرت تیز می کند
[ترجمه ترگمان]من شنیدم که اگر به اندازه من قدرت داشته باشد از زی لا عکس خوبی به وی نشان خواهد داد که اگر به اندازه من قوی باشد چه خواهد کرد و ضعف او به هوش خواهد آمد تا جایگزین نیروی جسمانی شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من شنیدم که اگر به اندازه من قدرت داشته باشد از زی لا عکس خوبی به وی نشان خواهد داد که اگر به اندازه من قوی باشد چه خواهد کرد و ضعف او به هوش خواهد آمد تا جایگزین نیروی جسمانی شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. I knocked loudly, and Zillah let me in.
[ترجمه گوگل]با صدای بلند در زدم و زیلا اجازه ورود داد
[ترجمه ترگمان]با صدای بلند در زدم و زی لا به من اجازه داد وارد شوم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با صدای بلند در زدم و زی لا به من اجازه داد وارد شوم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Zillah has told me something of the way they go on, otherwise I should hardly know who was dead and who living.
[ترجمه گوگل]زیلا از مسیری که می روند به من گفته است، وگرنه به سختی می توانم بفهمم کی مرده و کی زنده است
[ترجمه ترگمان]در غیر این صورت زی لا به من چیزهایی گفته که در غیر این صورت من نمی دانم که چه کسی مرده و چه کسی زنده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در غیر این صورت زی لا به من چیزهایی گفته که در غیر این صورت من نمی دانم که چه کسی مرده و چه کسی زنده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Who? There is himself, Earnshaw, Zillah, Joseph and I. Which would you have?
[ترجمه گوگل]سازمان بهداشت جهانی؟ او وجود دارد، ارنشاو، زیلا، جوزف و من شما کدام را خواهید داشت؟
[ترجمه ترگمان]کی؟ اینجا خودش است هیرتن و زی لا و زی لا و من و جوزف تو کدومو انتخاب می کردی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کی؟ اینجا خودش است هیرتن و زی لا و زی لا و من و جوزف تو کدومو انتخاب می کردی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Zillah left, and Mr Heathcliff wished me to come, soon after you went to London, and stay till you returned.
[ترجمه گوگل]زیلا رفت و آقای هیثکلیف از من خواست که بلافاصله بعد از رفتنت به لندن بیایم و بمانم تا برگردی
[ترجمه ترگمان]لا ید گیت رفت و آقای هیت کلیف از من خواست که بعد از رفتن شما به لندن بیایم و تا مراجعت شما اینجا بمانم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]لا ید گیت رفت و آقای هیت کلیف از من خواست که بعد از رفتن شما به لندن بیایم و تا مراجعت شما اینجا بمانم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Will you ask her to read to us, Zillah?
[ترجمه گوگل]آیا از او می خواهید که برای ما بخواند، زیلا؟
[ترجمه ترگمان]زی لا، از او خواهش می کنید برای ما کتاب بخواند؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زی لا، از او خواهش می کنید برای ما کتاب بخواند؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Who? There is himself, Earnshaw, Zillah, Joseph and I.
[ترجمه گوگل]سازمان بهداشت جهانی؟ خودش است، ارنشاو، زیلا، جوزف و من
[ترجمه ترگمان]کی؟ اینجا خودش است هیرتن و زی لا و زی لا و من و جوزف
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کی؟ اینجا خودش است هیرتن و زی لا و زی لا و من و جوزف
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. There is himself, Earnshaw, Zillah, Joseph, and I.
[ترجمه گوگل]او وجود دارد، ارنشاو، زیلا، جوزف و من
[ترجمه ترگمان]خودش است هیرتن، زی لا، زی لا، جوزف و من
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خودش است هیرتن، زی لا، زی لا، جوزف و من
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. I had a long talk with Zillah about six weeks ago, a little before you came, one day when we foregathered on the moor; and this is what she told me.
[ترجمه گوگل]حدود شش هفته پیش، کمی قبل از آمدن تو، یک روز که در اسکله دور هم جمع شدیم، با زیلا صحبت طولانی داشتم و این چیزی است که او به من گفت
[ترجمه ترگمان]حدود شش هفته پیش با زی لا صحبت کردم، یک روز پیش از آمدن شما، یک روز که در خلنگ زار جمع شدیم، این همان چیزی است که او به من گفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]حدود شش هفته پیش با زی لا صحبت کردم، یک روز پیش از آمدن شما، یک روز که در خلنگ زار جمع شدیم، این همان چیزی است که او به من گفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Who? There is himself, Earnshaw, Zillah, Joseph I.
[ترجمه گوگل]سازمان بهداشت جهانی؟ خودش وجود دارد، ارنشاو، زیلا، جوزف اول
[ترجمه ترگمان]کی؟ در این میان هیرتن و زی لا و زی لا نیز در آنجا حضور دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کی؟ در این میان هیرتن و زی لا و زی لا نیز در آنجا حضور دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Zillah is constantly gadding off to Gimmerton since papa went.
[ترجمه گوگل]زیلا از زمانی که پدر رفته است دائماً به گیمرتون میرود
[ترجمه ترگمان]این زی لا هم از موقعی که پا پا راه رفته است هر روز به جیمرتن می رود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این زی لا هم از موقعی که پا پا راه رفته است هر روز به جیمرتن می رود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید