🔸 معادل فارسی:
• دمت گرم
• گل کاشتی
• آفرین به تو
• تو فوق العاده ای
در زبان محاوره ای:
دمت گرم، ترکوندی، حسابی حال دادی
🔸 تعریف ها:
1. ( تشویق و قدردانی ) :
برای بیان تحسین و قدردانی به کسی که کار خوبی کرده یا موفقیتی کسب کرده است.
... [مشاهده متن کامل]
مثال: Thanks for helping me move—you're the man!
ممنون که کمکم کردی اسباب کشی کنم—دمت گرم!
2. ( بیان برتری یا نقش محوری ) :
وقتی می خواهند بگویند فردی در یک موقعیت، شخص اصلی یا قهرمان ماجراست.
مثال: With that winning goal, you're the man of the match.
با اون گل برتری، تو ستارهٔ بازی شدی.
🔸 مترادف ها:
well done – great job – kudos – way to go – hats off to you
🔸 نکته فرهنگی:
این عبارت حتی به زنان هم می تواند گفته شود و بار جنسیتی در معنای اصطلاحی ندارد؛ صرفاً نشانه تحسین و صمیمیت است. معمولاً در موقعیت های غیررسمی و دوستانه شنیده می شود، و در لحن مثبت و پرانرژی به کار می رود.
• دمت گرم
• گل کاشتی
• آفرین به تو
• تو فوق العاده ای
در زبان محاوره ای:
دمت گرم، ترکوندی، حسابی حال دادی
🔸 تعریف ها:
1. ( تشویق و قدردانی ) :
برای بیان تحسین و قدردانی به کسی که کار خوبی کرده یا موفقیتی کسب کرده است.
... [مشاهده متن کامل]
مثال: Thanks for helping me move—you're the man!
ممنون که کمکم کردی اسباب کشی کنم—دمت گرم!
2. ( بیان برتری یا نقش محوری ) :
وقتی می خواهند بگویند فردی در یک موقعیت، شخص اصلی یا قهرمان ماجراست.
مثال: With that winning goal, you're the man of the match.
با اون گل برتری، تو ستارهٔ بازی شدی.
🔸 مترادف ها:
🔸 نکته فرهنگی:
این عبارت حتی به زنان هم می تواند گفته شود و بار جنسیتی در معنای اصطلاحی ندارد؛ صرفاً نشانه تحسین و صمیمیت است. معمولاً در موقعیت های غیررسمی و دوستانه شنیده می شود، و در لحن مثبت و پرانرژی به کار می رود.