عبارت **"You’re killing it"** یک اصطلاح غیررسمی و پرکاربرد در انگلیسی است که برای **تشویق کسی که کارش را عالی انجام می دهد یا موفقیت چشمگیری دارد** به کار می رود.
## **معنی و کاربرد**
- **داری عالی عمل می کنی!**
... [مشاهده متن کامل]
- وقتی کسی در کاری خیلی خوب عمل می کند یا موفقیت بزرگی کسب می کند، از این عبارت برای تحسین و تشویق او استفاده می کنید.
- **داری همه را تحت تاثیر قرار می دی!**
- گاهی به معنای این است که فرد آنقدر خوب عمل کرده که همه را تحت تاثیر قرار داده است.
- **مثال:**
- *You’re killing it at your new job!*
( داری در کار جدیدت عالی عمل می کنی! )
- *She’s killing it on stage tonight!*
( امشب روی صحنه خیلی خوب عمل کرده! )
- *You scored three goals? You’re killing it!*
( سه گل زدی؟ داری همه را تحت تاثیر قرار می دی! )
- - -
## **معادل های فارسی**
- **داری عالی عمل می کنی!**
- **داری همه را شگفت زده می کنی!**
- **کارت درسته!**
- **داری همه را تحت تاثیر قرار می دی!**
- **خسته نباشی، خیلی خوبی!**
## **معنی و کاربرد**
- **داری عالی عمل می کنی!**
... [مشاهده متن کامل]
- وقتی کسی در کاری خیلی خوب عمل می کند یا موفقیت بزرگی کسب می کند، از این عبارت برای تحسین و تشویق او استفاده می کنید.
- **داری همه را تحت تاثیر قرار می دی!**
- گاهی به معنای این است که فرد آنقدر خوب عمل کرده که همه را تحت تاثیر قرار داده است.
- **مثال:**
( داری در کار جدیدت عالی عمل می کنی! )
( امشب روی صحنه خیلی خوب عمل کرده! )
( سه گل زدی؟ داری همه را تحت تاثیر قرار می دی! )
- - -
## **معادل های فارسی**
- **داری عالی عمل می کنی!**
- **داری همه را شگفت زده می کنی!**
- **کارت درسته!**
- **داری همه را تحت تاثیر قرار می دی!**
- **خسته نباشی، خیلی خوبی!**