you got me

پیشنهاد کاربران

دوستان گرامی ، درود
در جریان باشید :
کاربری که فعلاً با نام ِ
Saman Karimi
فعالیت می کند، برای پنجمین بار نام کاربری اش را تغییر داده است و قبلاً با نام های :
《محمدرضا مرادی پور》
و 《English Litrature》
...
[مشاهده متن کامل]

ووو. . . چند نام ِ کاربری مختلف ِ دیگر،
به 《مزخرف پراکنی》 مشغول است، و انگیزه اش 《فقط و فقط دروغ پراکنی و ارائه ی ترجمه های سخیف و رکیک و دروغین!》 است.
ای کاش، ترجمه ی حقیقی را می گفت ( باز قابل تحمل بود ) اما فقط 《ترجمه ی تحریف شده》 منتشر می کند و مدام لاف می زند که این ترجمه را در 《فلان دیکشنری》 و《 بَهمان کتاب》، دیده است!
[[که البته، ادعایش، سراسر دروغ است و دَوَنگ!!!]]
من خیلی اتفاقی متوجه شدم که گوینده ی این ترجمه های 《رکیک و مَن دَرآوَردی》 در صفحات مختلف ِ پِلَتفُرم آبادیس، همگی
《یک دلقک》 پر رو و بسیار بد دهان و فحاش ( دقیقاً مثل همه ی حرامزاده ها ) است!

بنابراین، با هدف ِجلوگیری از تحریف ِ کاربران گرامی، ترجمه ی غلط ِ او را تکذیب کردم و برای اثبات ِ حقّانیت، تصویر ِ دیکشنری ِ مورد ادعای او را هم، ضمیمه و ارسال کردم.
نتیجه اش این شد که بجای دفاع از ادعای ( دروغینی که کرده بود، و برایش مقدور نبوده و نیست ) فقط به فحّاشی و توهین پرداخت!!!
بنابراین، به شرافت ِ انسان های شریف، سوگند یاد کردم:
تا زنده هستم، هرجا که "دروغ" و 《مُزخرف پراکنی های رکیک》 از او ببینم، رسوایش کنم.
لطفاً حرف ها و ترجمه های مورد ادعای نام های کاربری که در بالا درج کردم، خودتان 《راستی آزمایی》 و 《صِحّت سنجی》 بفرمایید.
پیروز باشید. . .

برای شناخت بیشتر از طرز تفکر این 《میکروب ِ پَلَشت》، تصویر ِ یکی از ده ها فحاشی اش را در زیر همین کامنت، ضمیمه می کنم:
نوشته هایش، به قدری رکیک و دور از شأن ِ کاربران گرامی است، که بیشترشان را پاک کردم.
به نام کاربری ِ فعلی اش ( که با خط قرمز، مشخص کرده ام ) توجه بفرمایید.

you got me
The phrase "you got me" is an informal expression that means "you have caught me, " "you have stumped me, " or "you have surprised me. " It is often used to admit confusion, surprise, or that one has been outsmarted.
...
[مشاهده متن کامل]

✍️ یک اصطلاح غیررسمی است به معنای "مرا گیر انداختی/you have caught me"، "مرا مبهوت کردی/you have surprised me" یا "مرا شگفت زده کردی/you have surprised me" . این عبارت معمولاً برای اذعان به سردرگمی، تعجب یا شکست استفاده می شود.
✍️✍️به طور معمول در مکالمات دوستانه، خانوادگی یا همکارانه زمانی که کسی شما را با موفقیت به چالش می کشد یا شگفت زده می کند، استفاده می شود.
👈مترادف: You got me there, you stumped me, you surprised me
👇مثال؛
1. When asked a tricky question during the quiz, she simply shrugged and said, "You got me!"
2. After being pranked by his friend, he laughed and admitted, "You got me good!"
3. "You got me, I have no idea how you did that magic trick, " he said in amazement.

بسته به موقعیت:
نظرم رو جلب کردی
فکرم رو خوندی
شکستم دادی
مچم رو گرفتی
گیرم انداختی
گولم زدی
دقیقا مترادف، beats me، یکی از معنی هاش، نمیدونم، سردر نمیارم،
You got me به معنی مچمو گرفتی یا گیرم انداختی و حتی معنیه تو منو گرفتی هم معنی میده
You got me یعنی تو مرا به دست آوردی یا من را گرفتی
منم موندم توش که چرا. . .
دستم خوندی
بازی رو تو بردی
آدم گیر آوردی
هوامو داشته باش ، در کنار م باش
مچم رو گرفتی
چه میدونم ( وقتی جواب چیزی رو نمی دونیم )
من کنارتم، تو منو داری
ما رو گرفتیا ( سربه سرمون می ذاری )
مثال برای آخری:Hey Jake, you know that cheeseburger you just ate. You thought that cheeseburger didn't have mayo, but I put it on there and you totally didn't know.
...
[مشاهده متن کامل]

Jake: ( Rolling his eyes ) You got me.

میشه تو منو گیر آوردی فکر کنم
گیرم انداختی
نمی دونم. باهات شوخی کردم. باشه. . .
موقعی استفاده میشه که مثلا یه نفر سوالی بپرسه و شما جوابشو ندونین اونوقت میگین you got me یعنی بابا تو هم گیر آوریاااا یا مثلا میگین بابا من چه بدونم آخه
مشاهده ادامه پیشنهادها (١٠ از ١٦)

بپرس