1. Then they called on Xiao Yang to play the harmonica.
[ترجمه گوگل]سپس از شیائو یانگ خواستند سازدهنی بنوازد
[ترجمه ترگمان]بعد بهش زنگ زدن و یانگ رو صدا کردن که ساز دهنی بزنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Kha Yang looked into the south skies and listened for friendly air.
[ترجمه گوگل]خا یانگ به آسمان جنوب نگاه کرد و به هوای دوستانه گوش داد
[ترجمه ترگمان]دکتر یانگ به آسمان جنوب نگاه کرد و به هوای دوستانه گوش داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Gao Yang screamed, too, and banged his head against the tree trunk.
[ترجمه گوگل]گائو یانگ هم جیغ زد و سرش را به تنه درخت کوبید
[ترجمه ترگمان]دکتر یانگ هم جیغ کشید و سرش را به تنه درخت کوبید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Lying in the speeding police van, Gao Yang felt vaguely motion. sick.
[ترجمه گوگل]گائو یانگ که در ون پلیس با سرعت زیاد دراز کشیده بود، حرکت مبهم را احساس کرد بیمار
[ترجمه ترگمان]دروغ گفتن در ون پلیس، Gao، رو به طور مبهم حرکت می کرد sick
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The following year, Lee and Yang received the Nobel prize for their idea.
[ترجمه گوگل]سال بعد، لی و یانگ جایزه نوبل را برای ایده خود دریافت کردند
[ترجمه ترگمان]سال بعد لی و یانگ جایزه نوبل را برای این ایده دریافت کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Gao Yang yearned to shout to her but his throat muscles were tied in knots, and no sound emerged.
[ترجمه گوگل]گائو یانگ مشتاق بود برای او فریاد بزند اما ماهیچه های گلویش گره خورده بودند و صدایی بیرون نمی آمد
[ترجمه ترگمان]Gao رو دیده بود که دلش می خواست به او فریاد بزند، اما عضلات گلویش گره شده بود و صدایی از آن بیرون نمی آمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Gao Yang had an unobstructed view of the man extricating his foot from the pot.
[ترجمه گوگل]گائو یانگ منظره ای بدون مانع از مردی داشت که پایش را از گلدان بیرون می آورد
[ترجمه ترگمان]Gao، دید خوبی از آن مرد که پایش را از دیگ بیرون می کشد، دیده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Gao Yang noticed a frothy string of bloody sputum at the corner of his mouth and felt sorry for the sharp-tongued fellow.
[ترجمه گوگل]گائو یانگ متوجه یک رشته خلط خون آلود در گوشه دهانش شد و برای همنوع تیز زبان متاسف شد
[ترجمه ترگمان]Gao، او را دید که در گوشه دهانش یک خلط خونی خون آلود دیده می شود و احساس تاسف کرد که او آدم sharp است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. With his bladder about ready to burst, Gao Yang could barely stand straight, let alone speak.
[ترجمه گوگل]گائو یانگ در حالی که مثانه اش آماده ترکیدن بود، به سختی می توانست صاف بایستد، چه رسد به صحبت کردن
[ترجمه ترگمان]در حالی که bladder آماده منفجر شدن بود، Gao به سختی می توانست صاف بایستد و تنها صحبت کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Gao Yang glared at the would-be murderer feeling morally superior to some one for the first time in his life.
[ترجمه گوگل]گائو یانگ به قاتل بالقوه خیره شد که برای اولین بار در زندگی خود از نظر اخلاقی برتر از یک قاتل بود
[ترجمه ترگمان]Gao رو، که نسبت به یکی برای اولین بار در زندگیش احساس بهتری می کرد، خشمگین بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The lights went out as Gao Yang crumpled to the ground.
[ترجمه گوگل]وقتی گائو یانگ روی زمین مچاله شد، چراغ ها خاموش شدند
[ترجمه ترگمان]چراغ قرمز که دیده می شد، Gao را دید که مچاله شده روی زمین مچاله شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Kha Yang clicked his tongue then.
[ترجمه گوگل]خا یانگ روی زبانش کلیک کرد
[ترجمه ترگمان]دکتر یانگ در آن موقع زبانش را به صدا درآورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The Yang brothers had previously been regarded as close allies of Deng.
[ترجمه گوگل]برادران یانگ قبلاً به عنوان متحدان نزدیک دنگ در نظر گرفته می شدند
[ترجمه ترگمان]دو برادر پیش تر به عنوان متحدان نزدیک دنگ در نظر گرفته شده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Gao Yang turned to look at him.
[ترجمه گوگل]گائو یانگ برگشت و به او نگاه کرد
[ترجمه ترگمان]Gao رو دید که به او نگاه می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید