1. Wyatt breathed in the cool ocean air.
[ترجمه گوگل]وایات در هوای خنک اقیانوس نفس می کشید
[ترجمه ترگمان]وایت در هوای سرد اقیانوس نفس می کشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وایت در هوای سرد اقیانوس نفس می کشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Wyatt had received the property in settlement of a bet.
[ترجمه گوگل]وایات ملک را در یک شرط بندی دریافت کرده بود
[ترجمه ترگمان]وایت دارایی یک شرط را به او داده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وایت دارایی یک شرط را به او داده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Wyatt noticed, through the window, two squirrels chasing each other on the lawn.
[ترجمه گوگل]وایات از پشت پنجره متوجه شد که دو سنجاب روی چمن همدیگر را تعقیب می کنند
[ترجمه ترگمان]وایت متوجه شد که دو سنجاب روی چمن ها در حال تعقیب یکدیگر هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وایت متوجه شد که دو سنجاب روی چمن ها در حال تعقیب یکدیگر هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. On this particular morning, when Wyatt knocked, Cyril yelled at him to come in, it was open.
[ترجمه گوگل]در این صبح خاص، وقتی وایات در زد، سیریل فریاد زد که بیاید داخل، در باز بود
[ترجمه ترگمان]صبح روز بعد، وقتی وایت ضربه ای به او زد، سی رل به او فریاد زد که بیاید داخل، باز بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]صبح روز بعد، وقتی وایت ضربه ای به او زد، سی رل به او فریاد زد که بیاید داخل، باز بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Wyatt liked the city manager, his tiredness and efficiency and harmless irascibility.
[ترجمه گوگل]وایات مدیر شهر، خستگی و کارآمدی و عصبانیت بی ضررش را دوست داشت
[ترجمه ترگمان]وایت مدیر شهر، خستگی اش و کفایت او را دوست داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وایت مدیر شهر، خستگی اش و کفایت او را دوست داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. He had told Wyatt that family names were irrelevant to him, and, besides, he had always liked birthdays.
[ترجمه گوگل]او به وایات گفته بود که نام خانوادگی برایش بی ربط است، و علاوه بر این، او همیشه تولدها را دوست داشته است
[ترجمه ترگمان]او به وایت گفته بود که اسم خانوادگی به او ربطی ندارد و از آن گذشته، همیشه از جشن تولد خوشش می آمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او به وایت گفته بود که اسم خانوادگی به او ربطی ندارد و از آن گذشته، همیشه از جشن تولد خوشش می آمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Wyatt breathed in the hot humid air.
[ترجمه گوگل]وایات در هوای گرم و مرطوب نفس کشید
[ترجمه ترگمان]وایت در هوای گرم و مرطوب نفس می کشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وایت در هوای گرم و مرطوب نفس می کشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Wyatt glanced around the restaurant.
[ترجمه گوگل]وایت نگاهی به اطراف رستوران انداخت
[ترجمه ترگمان]وایت نگاهی به اطراف رستوران انداخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وایت نگاهی به اطراف رستوران انداخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Wyatt had said later that you could almost hear his mouth muscles creaking.
[ترجمه گوگل]وایات بعداً گفته بود که تقریباً میتوانی صدای جیر کشیدن عضلات دهانش را بشنوی
[ترجمه ترگمان]وایت بعدا گفته بود که شما تقریبا می توانید صدای muscles دهان او را بشنوید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وایت بعدا گفته بود که شما تقریبا می توانید صدای muscles دهان او را بشنوید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Wyatt felt a surge of desolation in the knuckles of his right hand.
[ترجمه گوگل]وایات موجی از ویرانی را در بند انگشتان دست راست خود احساس کرد
[ترجمه ترگمان]وایت موجی از پریشانی را در انگشتان دست راستش احساس کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وایت موجی از پریشانی را در انگشتان دست راستش احساس کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Wyatt, the names she used in everyday conversation.
[ترجمه گوگل]وایات، نام هایی که در مکالمات روزمره استفاده می کرد
[ترجمه ترگمان]وایت، اسم هایی که اون تو مکالمه روزمره ازش استفاده می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وایت، اسم هایی که اون تو مکالمه روزمره ازش استفاده می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Wyatt came over to watch out of sheer astonishment and pride.
[ترجمه گوگل]وایات از شدت شگفتی و غرور برای تماشا آمد
[ترجمه ترگمان]وایت از آنجا آمده بود تا از حیرت و غرور نگاه کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وایت از آنجا آمده بود تا از حیرت و غرور نگاه کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Lord Wyatt had put his finger on it: The hunts wouldn't let her in.
[ترجمه گوگل]لرد وایات انگشتش را روی آن گذاشته بود: شکارها اجازه ورود او را نمی دادند
[ترجمه ترگمان]لرد وایت انگشتش را روی آن گذاشته بود: شکار به او اجازه نمی داد داخل شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]لرد وایت انگشتش را روی آن گذاشته بود: شکار به او اجازه نمی داد داخل شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. She asked Wyatt about it, but he just shrugged.
[ترجمه گوگل]از وایت در مورد آن پرسید، اما او فقط شانه بالا انداخت
[ترجمه ترگمان]او از وایت در این باره پرسید، اما او فقط شانه هایش را بالا انداخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او از وایت در این باره پرسید، اما او فقط شانه هایش را بالا انداخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Where Roman Wyatt was concerned she was like a snail without a shell.
[ترجمه گوگل]از آنجایی که رومن وایات نگران بود، او مانند یک حلزون بدون صدف بود
[ترجمه ترگمان]جایی که بیل وایت نگران بود او مثل یک حلزون بدون صدف بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جایی که بیل وایت نگران بود او مثل یک حلزون بدون صدف بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید