1. They are fighting to wrest control of the party from the old leaders.
[ترجمه گوگل]آنها میجنگند تا کنترل حزب را از دست رهبران قدیمی بگیرند
[ترجمه ترگمان]آن ها برای بدست آوردن کنترل حزب از رهبران قدیمی مبارزه می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها برای بدست آوردن کنترل حزب از رهبران قدیمی مبارزه می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. He wrested the knife from the murderer.
[ترجمه گوگل]او چاقو را از دست قاتل خارج کرد
[ترجمه ترگمان]چاقو را از دست قاتل بیرون کشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چاقو را از دست قاتل بیرون کشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The shareholders are planning to wrest control of the company from the current directors.
[ترجمه گوگل]سهامداران قصد دارند کنترل شرکت را از دست مدیران فعلی خارج کنند
[ترجمه ترگمان]سهامداران در حال برنامه ریزی برای به دست آوردن کنترل شرکت از مدیران فعلی هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سهامداران در حال برنامه ریزی برای به دست آوردن کنترل شرکت از مدیران فعلی هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. To wriggle is to wrest about like a worm.
[ترجمه گوگل]چروکیدن مانند یک کرم در هم پیچیدن است
[ترجمه ترگمان] به خاطر این که مثل یه کرم ازت دور بشم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] به خاطر این که مثل یه کرم ازت دور بشم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The rebels tried to wrest control of the town from government forces.
[ترجمه گوگل]شورشیان تلاش کردند تا کنترل شهر را از دست نیروهای دولتی خارج کنند
[ترجمه ترگمان]شورشیان سعی کردند کنترل شهر را از دست نیروهای دولتی بدست بیاورند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شورشیان سعی کردند کنترل شهر را از دست نیروهای دولتی بدست بیاورند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Opportunities are not offered. They must be wrested and worked for. And this calls for perseverance and courage.
[ترجمه گوگل]فرصت ها ارائه نمی شود باید آنها را گرفت و برای آنها کار کرد و این مستلزم استقامت و شجاعت است
[ترجمه ترگمان]فرصت ها ارایه نشده اند آن ها باید به زور غصب شوند و برای آن کار کنند و این درخواست پشت کار و شجاعت است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فرصت ها ارایه نشده اند آن ها باید به زور غصب شوند و برای آن کار کنند و این درخواست پشت کار و شجاعت است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. For the past year he has been trying to wrest control from the central government.
[ترجمه گوگل]در یک سال گذشته او تلاش کرده است تا کنترل را از دولت مرکزی سلب کند
[ترجمه ترگمان]او در سال گذشته تلاش کرده است تا کنترل دولت مرکزی را به دست بگیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او در سال گذشته تلاش کرده است تا کنترل دولت مرکزی را به دست بگیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The amphitheater was a sealed off round structure . Swordplay, wresting, gladiatoral and other contests were held there.
[ترجمه گوگل]آمفی تئاتر یک سازه گرد مهر و موم شده بود مسابقات شمشیربازی، کشتی، گلادیاتور و غیره در آنجا برگزار می شد
[ترجمه ترگمان]آمفی تئاتر دارای ساختار گردی بود که روی آن مهر و موم شده بود swordplay، wresting، gladiatoral و دیگر مسابقات در آنجا برگزار شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آمفی تئاتر دارای ساختار گردی بود که روی آن مهر و موم شده بود swordplay، wresting، gladiatoral و دیگر مسابقات در آنجا برگزار شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. I managed to wrest the photograph from his grasp.
[ترجمه گوگل]من موفق شدم عکس را از چنگ او بیرون بیاورم
[ترجمه ترگمان]من تونستم اون عکس رو از چنگش بیارم بیرون
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من تونستم اون عکس رو از چنگش بیارم بیرون
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. He wrested the letter from my grasp.
[ترجمه گوگل]نامه را از دست من بیرون کشید
[ترجمه ترگمان]نامه را از دستم بیرون کشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نامه را از دستم بیرون کشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The men had returned to wrest back power.
[ترجمه گوگل]مردان بازگشته بودند تا قدرت را پس بگیرند
[ترجمه ترگمان]مردان بازگشته بودند تا قدرت عقب نشینی را بدست بیاورند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مردان بازگشته بودند تا قدرت عقب نشینی را بدست بیاورند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. to wrest the truth out of sb.
[ترجمه گوگل]برای بیرون کشیدن حقیقت از sb
[ترجمه ترگمان]که حقیقت رو از \"sb\" بیرون بیاره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]که حقیقت رو از \"sb\" بیرون بیاره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. He wrested my words from their real meaning.
[ترجمه گوگل]او حرف های من را از معنای واقعی آنها خارج کرد
[ترجمه ترگمان]کلماتم را از معنای واقعی آن ها بیرون کشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کلماتم را از معنای واقعی آن ها بیرون کشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. He wrested the suitcase from the chauffeur.
[ترجمه گوگل]چمدان را از راننده بیرون کشید
[ترجمه ترگمان]چمدان را از راننده بیرون کشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چمدان را از راننده بیرون کشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید