wrap one's mind around

پیشنهاد کاربران

این عبارت اصطلاحی به معنای "هنوز نمی توانم این موضوع را درک کنم/هنوز برایم قابل هضم نیست" است. در فارسی از این معادل ها می توان استفاده کرد:
🔵 ترجمه های رایج:
"هنوز نمی تونم درکش کنم!"
( رایج ترین معادل در مکالمات روزمره )
...
[مشاهده متن کامل]

"مغزم گنجایش اینو نداره!"
( معادل عامیانه و خنده دار )
"هنوز برام غیرقابل فهمه"
( معادل رسمی تر )
🟢 مثال های کاربردی:
EN: "I've read the manual twice, but I still can't wrap my head around this software. "
FA: "دوبار راهنما رو خوندم، اما هنوز نمی تونم این نرم افزار رو درک کنم!"
EN: "How does this machine work? I can't wrap my head around it!"
FA: "این ماشین چطور کار می کنه؟ مغزمون گنجایشش رو نداره!"
🟡 معادل های دیگر:
"هنوز نتونستم باهاش ارتباط برقرار کنم"
( برای موضوعات انتزاعی مثل ریاضیات )
"عقل من به این مسئله نمی رسه!"
( معادل طنزآمیز )
deepseek

فهمیدن ( چیزی که درکش مشکل است )
مثال:
seems like you haven't wrapped your mind around the fact that he is the boss
مثل اینکه هنوز نفهمیدی اون رییسه
برای فهمیدن و یا درک چیزی راهی پیدا کنند

بپرس