wrap one's head around

پیشنهاد کاربران

این عبارت اصطلاحی به معنای "هنوز نمی توانم این موضوع را درک کنم/هنوز برایم قابل هضم نیست" است. در فارسی از این معادل ها می توان استفاده کرد:
🔵 ترجمه های رایج:
"هنوز نمی تونم درکش کنم!"
( رایج ترین معادل در مکالمات روزمره )
...
[مشاهده متن کامل]

"مغزم گنجایش اینو نداره!"
( معادل عامیانه و خنده دار )
"هنوز برام غیرقابل فهمه"
( معادل رسمی تر )
🟢 مثال های کاربردی:
EN: "I've read the manual twice, but I still can't wrap my head around this software. "
FA: "دوبار راهنما رو خوندم، اما هنوز نمی تونم این نرم افزار رو درک کنم!"
EN: "How does this machine work? I can't wrap my head around it!"
FA: "این ماشین چطور کار می کنه؟ مغزمون گنجایشش رو نداره!"
🟡 معادل های دیگر:
"هنوز نتونستم باهاش ارتباط برقرار کنم"
( برای موضوعات انتزاعی مثل ریاضیات )
"عقل من به این مسئله نمی رسه!"
( معادل طنزآمیز )
deepseek

"To wrap one's head around" is an idiomatic expression that means to understand or comprehend something that is complex or difficult to grasp. It is often used in situations where someone is struggling to make sense of a concept, idea, or problem.
...
[مشاهده متن کامل]

یک تعبیر اصطلاحی است که به معنای فرا گرفتن یا فهم چیزی است که درک آن پیچیده یا دشوار است. اغلب در موقعیت هایی استفاده می شود که کسی در تلاش برای درک مفهوم، ایده یا یک مشکل است.
1. I'm having a hard time wrapping my head around the fact that it's already October.
2. It took me a while to wrap my head around the complex mathematical formula, but I finally understood it.
3. The concept of time travel is so mind - bending that I can't even begin to wrap my head around it.
4. I'm still trying to wrap my head around the idea that my childhood home has been completely renovated.
5. The team had to work together to wrap their heads around the new project requirements before they could start working on it.

فهمیدن
متوجه شدن
سر در آوردن از چیزی
مخصوصا که چالش برانگیز، گیج کننده و مفهومی جدید باشد
To comprehend something that one considers challenging, confusing, or a foreign concept.

بپرس