1. It does nothing for workless households.
[ترجمه گوگل]برای خانواده های بیکار هیچ کاری نمی کند
[ترجمه ترگمان]هیچ کاری برای workless خانواده انجام نمی دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. In Spain 20 % are workless and 40 of the young generation under 25 years.
[ترجمه گوگل]در اسپانیا 20 درصد بیکار و 40 نفر از نسل جوان زیر 25 سال هستند
[ترجمه ترگمان]در اسپانیا ۲۰ درصد workless و ۴۰ تن از جوانان زیر ۲۵ سال هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. It does nothing for workless households. It would help only 11% of the 4m British children in poverty, while handing bonuses to plenty of well-off people.
[ترجمه گوگل]برای خانواده های بیکار هیچ کاری نمی کند این تنها به 11 درصد از 4 میلیون کودک بریتانیایی در فقر کمک می کند، در حالی که به بسیاری از افراد ثروتمند پاداش می دهد
[ترجمه ترگمان]هیچ کاری برای workless خانواده انجام نمی دهد این کمک تنها به ۱۱ درصد از ۴ میلیون کودک بریتانیایی در فقر کمک خواهد کرد، در حالی که به افراد بسیار ثروتمند پاداش می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Workless power is an important factor in designing and running of alternating current system. A compensation device is needed in substation and the end users to save electricity.
[ترجمه گوگل]توان بدون کار عامل مهمی در طراحی و اجرای سیستم جریان متناوب است برای صرفه جویی در مصرف برق به یک دستگاه جبران در پست و مصرف کنندگان نهایی نیاز است
[ترجمه ترگمان]؟ قدرت workless یکی از عوامل مهم در طراحی و اجرای سیستم جریان متناوب است برای صرفه جویی در برق یک دستگاه کمپنزاسیون لازم است و کاربران نهایی برق را ذخیره می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The working principle of SVC's workless compasation based on ARENE software and the contents and method of SVC system design are described.
[ترجمه گوگل]اصل کار Compasation بدون کار SVC بر اساس نرم افزار ARENE و محتویات و روش طراحی سیستم SVC شرح داده شده است
[ترجمه ترگمان]اصل کار of s compasation برپایه نرم افزار arene و محتویات و روش طراحی سیستم SVC شرح داده شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Jill Kirby, of the think tank Centre for Policy Studies, said: "Tony Blair and Gordon Brown said workless households were the key problem they were going to overcome.
[ترجمه گوگل]جیل کربی، از اندیشکده مرکز مطالعات سیاست، گفت: «تونی بلر و گوردون براون میگویند خانوادههای بیکار مشکل کلیدی هستند که قرار است بر آن غلبه کنند
[ترجمه ترگمان]جیل کربی، از مرکز تحقیقاتی مطالعات سیاسی گفت: \" تونی بلر و گوردون براون گفتند که خانواده های workless مشکلی کلیدی بودند که قرار بود بر آن ها غلبه کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The majority of the subjects were female, over 60 years old, elementary education, workless, married, and fat.
[ترجمه گوگل]اکثر آزمودنی ها زن، بالای 60 سال، تحصیلات ابتدایی، بیکار، متاهل و چاق بودند
[ترجمه ترگمان]اکثر افراد مونث، بیش از ۶۰ سال سن، تحصیلات ابتدایی، workless، متاهل و چاق بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. You should not waste money on purchasing handbags of those name brands while you are still workless .
[ترجمه گوگل]در حالی که هنوز بیکار هستید، نباید پول خود را برای خرید کیف های دستی آن برندهای نامی هدر دهید
[ترجمه ترگمان]شما نباید در حالی که هنوز workless هستید، پول خود را در خرید کیف دستی از این برند هدر ندهید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید