work one's tail off

پیشنهاد کاربران

🔸 معادل فارسی:
جون کندن / خیلی سخت کار کردن / از پا افتادن
در زبان محاوره ای:
له شد از کار، جونشو گذاشت، بی وقفه کار کرد، تا تهش رفت
🔸 تعریف ها:
1. ( عامیانه – تلاش شدید ) :
اشاره به کار کردن بسیار سخت، معمولاً برای رسیدن به هدف یا انجام وظیفه
...
[مشاهده متن کامل]

مثال: I worked my tail off to finish the project before the deadline.
جون کندم تا پروژه رو قبل از موعد تحویل بدم.
2. ( احساسی – فداکاری ) :
بیانگر تعهد و فداکاری زیاد، مخصوصاً وقتی نتیجه ی کار مهم یا شخصی باشه
مثال: She worked her tail off to support her family.
جونشو گذاشت تا خانواده شو تأمین کنه.
3. ( طنزآمیز – اعتراض ) :
گاهی با لحن اعتراضی برای بیان اینکه تلاش های فرد نادیده گرفته شده
مثال: I worked my tail off and they didn’t even say thank you.
جون کندم، حتی یه تشکر هم نکردن.
🔸 مترادف ها:
work like a dog – slave away – bust your butt – grind – hustle

اینقدر کار کردم ک پدرم در اومد
Synonyms
To work like a dog
To work like a horse
To work one's fingers to the bone
خیلی کار کردن - سخت کار کردن
معادل فارسی میتوان گفت انقدر کار کردم که پدرم در اومد
به سختی کار کردن - جون کندن
سخت کار کردن،
معادل فارسی می توان گفتم انقدر سخت کار کردم پدرم درآمد