work an angle

پیشنهاد کاربران

"Work an angle" به معنای استفاده از زیرکی و حیله گری برای رسیدن به هدف یا فریب دادن کسی است. این عبارت نشان می دهد که فرد در حال استفاده از یک روش غیرمستقیم، اغلب مخفیانه، برای به دست آوردن چیزی است. معنای آن نزدیک به "نقشه کشیدن"، "حیله گری کردن" و "مانور دادن" است.
...
[مشاهده متن کامل]

در اینجا چند مثال از نحوه استفاده از عبارت "work an angle" آورده شده است، همراه با ترجمه فارسی آنها:
* مثال 1: "He's trying to work an angle to get a promotion. " ( او سعی دارد با زیرکی و حیله گری ارتقاء شغلی بگیرد. ) در اینجا، "work an angle" به معنای استفاده از روش های غیرمستقیم برای رسیدن به ارتقاء شغلی است. ممکن است او از روابط شخصی استفاده کند یا اطلاعاتی را به گونه ای ارائه دهد که به نفع او باشد.
* مثال 2: "She worked an angle to get a discount on the car. " ( او با زیرکی و مذاکره تخفیف ماشین را گرفت. ) در این مثال، "work an angle" به معنای استفاده از مهارت های مذاکره و استدلال برای به دست آوردن تخفیف است، احتمالا با ارائه دلایل و استدلال های هوشمندانه.
* مثال 3: "The salesman was clearly working an angle; I wasn't going to fall for his tricks. " ( آن فروشنده آشکارا در حال حیله گری بود؛ من قرار نبود به دام ترفندهای او بیفتم. ) در اینجا، "work an angle" به معنای استفاده از ترفندها و حیله های فروشندگی برای فریب دادن مشتری است.
* مثال 4: "They worked an angle to get the contract. " ( آنها با استفاده از حیله و زیرکی قرارداد را به دست آوردند. ) این نشان می دهد که آنها از روش های غیرمستقیم و احتمالا غیر اخلاقی برای به دست آوردن قرارداد استفاده کرده اند، مثلا با رشوه دادن یا ایجاد شایعه.
در همه این مثال ها، "work an angle" به معنای استفاده از یک روش هوشمندانه، اما نه لزوما اخلاقی، برای رسیدن به یک هدف است. این روش می تواند شامل مذاکره ماهرانه، استفاده از روابط، یا حتی حیله گری و فریب باشد.

بپرس