عبارت **"with molasses in January"** یک اصطلاح عامیانه آمریکایی است که به معنای **انجام کاری بسیار کند، با تأخیر یا با سرعت خیلی پایین** است.
- **Molasses** ( شیره قند یا شیره انگور ) در دمای سرد، به خصوص در ماه ژانویه ( زمستان ) ، بسیار غلیظ و کند جریان پیدا می کند.
... [مشاهده متن کامل]
- این عبارت به صورت استعاری برای توصیف هر چیزی که خیلی کند حرکت می کند یا انجام می شود، به کار می رود.
- معمولاً برای اشاره به حرکت آهسته افراد، ماشین ها، پیشرفت پروژه ها یا هر فرآیندی که با سرعت بسیار پایین انجام می شود، استفاده می شود.
- - -
## مثال ها
- The traffic was moving as slow as molasses in January during the snowstorm.
ترافیک در طوفان برف مثل شیره قند در ژانویه خیلی کند حرکت می کرد.
- My old computer runs with molasses in January; it takes forever to open a program.
کامپیوتر قدیمی من خیلی کند کار می کند و باز کردن برنامه ها زمان زیادی می برد.
- The negotiations are going with molasses in January, and no agreement seems near.
مذاکرات خیلی کند پیش می رود و هیچ توافقی نزدیک نیست.
- - -
## معادل های فارسی پیشنهادی
- خیلی کند و آهسته
- مثل شیره قند در زمستان
- با سرعت لاک پشتی
- بسیار کند و با تأخیر
- **Molasses** ( شیره قند یا شیره انگور ) در دمای سرد، به خصوص در ماه ژانویه ( زمستان ) ، بسیار غلیظ و کند جریان پیدا می کند.
... [مشاهده متن کامل]
- این عبارت به صورت استعاری برای توصیف هر چیزی که خیلی کند حرکت می کند یا انجام می شود، به کار می رود.
- معمولاً برای اشاره به حرکت آهسته افراد، ماشین ها، پیشرفت پروژه ها یا هر فرآیندی که با سرعت بسیار پایین انجام می شود، استفاده می شود.
- - -
## مثال ها
ترافیک در طوفان برف مثل شیره قند در ژانویه خیلی کند حرکت می کرد.
کامپیوتر قدیمی من خیلی کند کار می کند و باز کردن برنامه ها زمان زیادی می برد.
مذاکرات خیلی کند پیش می رود و هیچ توافقی نزدیک نیست.
- - -
## معادل های فارسی پیشنهادی
- خیلی کند و آهسته
- مثل شیره قند در زمستان
- با سرعت لاک پشتی
- بسیار کند و با تأخیر