1. He agreed that he was wrong with a good grace.
[ترجمه صالحی] او با متانت پذیرفت که اشتباه کرده است|
[ترجمه گوگل]او قبول کرد که با لطف خوب اشتباه کرده است[ترجمه ترگمان]اون قبول کرد که اون با یه لطف خوب اشتباه می کرده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. But he tucked his manuscript away with a good grace.
[ترجمه گوگل]اما او دستنوشتهاش را با مهربانی کنار گذاشت
[ترجمه ترگمان]اما دست خطش را با دعای خیر پنهان کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما دست خطش را با دعای خیر پنهان کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. He always receives criticism with a good grace.
[ترجمه گوگل]او همیشه انتقادات را با لطف خوبی دریافت می کند
[ترجمه ترگمان]او همیشه از یک لطف خوب انتقاد می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او همیشه از یک لطف خوب انتقاد می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The semi - drunk accepted his defeat with a good grace.
[ترجمه گوگل]نیمه مست شکست خود را به نیکی پذیرفت
[ترجمه ترگمان]نیمه مست شکست او را با دعای خیر پذیرفته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نیمه مست شکست او را با دعای خیر پذیرفته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Mrs. Norris was too much vexed to submit with a good grace.
[ترجمه گوگل]خانم نوریس خیلی مضطرب بود که نمیتوانست با لطف خوبی تسلیم شود
[ترجمه ترگمان]خانم نوریس خیلی ناراحت بود که سر و کله اش پیدا نمی شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خانم نوریس خیلی ناراحت بود که سر و کله اش پیدا نمی شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. She entertained him with a good grace.
[ترجمه گوگل]او را با لطفی نیکو پذیرایی کرد
[ترجمه ترگمان]با لطف و مهربانی او را سرگرم می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با لطف و مهربانی او را سرگرم می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. He accepted defeat with a good grace.
[ترجمه گوگل]شکست را با لطفی نیک پذیرفت
[ترجمه ترگمان]او شکست را با لطف و مهربانی پذیرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او شکست را با لطف و مهربانی پذیرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. He lent me the book with a good grace.
[ترجمه گوگل]کتاب را با لطف و محبت به من امانت داد
[ترجمه ترگمان]او کتاب را با لطف خوبی به من قرض داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او کتاب را با لطف خوبی به من قرض داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. So kind as they are to you! Take the part with a good grace, I entreat.
[ترجمه گوگل]همانطور که آنها با شما مهربان هستند! خواهش می کنم با کمال میل نقش را برعهده بگیرید
[ترجمه ترگمان]چه قدر با شما مهربان هستند! من از او خواهش می کنم که این قسمت را با لطف و دعای خیر قبول کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چه قدر با شما مهربان هستند! من از او خواهش می کنم که این قسمت را با لطف و دعای خیر قبول کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید