1. She apologized with a bad grace.
[ترجمه گوگل]او با لطفی بد عذرخواهی کرد
[ترجمه ترگمان]اون با یه لطف بد از من عذرخواهی کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اون با یه لطف بد از من عذرخواهی کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. He took his defeat with a bad grace.
[ترجمه گوگل]او شکست خود را با لطفی بد پذیرفت
[ترجمه ترگمان]او شکست خود را با یک دعای بد برداشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او شکست خود را با یک دعای بد برداشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. With a bad grace, the U. S. army agreed to leave Iraq next month.
[ترجمه گوگل]با لطفی بد، ارتش آمریکا موافقت کرد که ماه آینده عراق را ترک کند
[ترجمه ترگمان]زیر لب گفت: خدای من! اس ارتش موافقت کرد ماه آینده عراق را ترک کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زیر لب گفت: خدای من! اس ارتش موافقت کرد ماه آینده عراق را ترک کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. He lent me the money with a bad grace.
[ترجمه گوگل]پول را با لطف بدی به من قرض داد
[ترجمه ترگمان]او پول را با لطف بدی به من قرض داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او پول را با لطف بدی به من قرض داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. I apologized to him with a bad grace.
[ترجمه گوگل]با لطفی بد از او عذرخواهی کردم
[ترجمه ترگمان]با یک لطف بد از او عذرخواهی کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با یک لطف بد از او عذرخواهی کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. He welcomed her with a bad grace.
[ترجمه گوگل]با لطفی بد از او استقبال کرد
[ترجمه ترگمان]با وقار بدی از او استقبال کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با وقار بدی از او استقبال کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید