1. he halved his winnings with his brother
او برد خود را با برادرش نصف کرد.
2. he took his winnings and left
پول هایی را که برده بود برداشت و رفت.
3. I gambled all my winnings on the last race.
[ترجمه گوگل]من تمام بردهایم را در آخرین مسابقه قمار کردم
[ترجمه ترگمان]من همه بردم تو مسابقه آخر
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من همه بردم تو مسابقه آخر
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Because he broke the rules, he forfeited his winnings.
[ترجمه گوگل]چون قوانین را زیر پا گذاشت، بردهایش را از دست داد
[ترجمه ترگمان]، چون قوانین رو زیرپا گذاشت و برد رو از دست داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]، چون قوانین رو زیرپا گذاشت و برد رو از دست داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Fairness demanded an equal division of the winnings.
[ترجمه گوگل]انصاف مستلزم تقسیم مساوی برنده ها بود
[ترجمه ترگمان]fairness یک تقسیم مساوی از برد را مطالبه کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]fairness یک تقسیم مساوی از برد را مطالبه کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Jo will use her winnings as spending money on her holiday to the Costa Brava.
[ترجمه گوگل]جو از بردهای خود به عنوان خرج کردن پول در تعطیلات خود در کاستا براوا استفاده خواهد کرد
[ترجمه ترگمان]\"جو\" از برده ای خودش برای صرف پول در تعطیلات خود به \"کاستا Brava\" (Costa Brava)استفاده خواهد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]\"جو\" از برده ای خودش برای صرف پول در تعطیلات خود به \"کاستا Brava\" (Costa Brava)استفاده خواهد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. They divvied up the winnings between them.
[ترجمه گوگل]آنها برنده ها را بین خود تقسیم کردند
[ترجمه ترگمان] برنده جایزه بین اونا شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] برنده جایزه بین اونا شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. What are you going to spend your winnings on?
[ترجمه گوگل]قرار است برنده های خود را صرف چه چیزی کنید؟
[ترجمه ترگمان]واسه چی میخوای winnings رو خرج کنی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]واسه چی میخوای winnings رو خرج کنی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. She tried to screw him out of his winnings.
[ترجمه گوگل]او سعی کرد او را از برنده هایش دور کند
[ترجمه ترگمان] اون سعی کرد که اون رو از winnings بیرون بکشه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] اون سعی کرد که اون رو از winnings بیرون بکشه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. He secreted his winnings in a drawer.
[ترجمه گوگل]او برنده های خود را در یک کشو مخفی کرد
[ترجمه ترگمان]برد و برد خود را در کشو، پنهان کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برد و برد خود را در کشو، پنهان کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. She used her lottery winnings to pay off her outstanding debts.
[ترجمه گوگل]او از برنده های لاتاری خود برای پرداخت بدهی های معوق خود استفاده کرد
[ترجمه ترگمان]او از لاتاری خود برای پرداخت بدهی های معوقه خود استفاده کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او از لاتاری خود برای پرداخت بدهی های معوقه خود استفاده کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. She's getting through her winnings at a rate of knots.
[ترجمه گوگل]او از طریق برد خود را با نرخ گره
[ترجمه ترگمان]او در حالی که با یک رشته گره در دست دارد، از میان برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او در حالی که با یک رشته گره در دست دارد، از میان برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. She collected her winnings and put them into her bag.
[ترجمه گوگل]او برنده هایش را جمع کرد و در کیفش گذاشت
[ترجمه ترگمان]برد و آن ها را جمع کرد و در کیفش گذاشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برد و آن ها را جمع کرد و در کیفش گذاشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. She imagined it done with his winnings.
[ترجمه گوگل]او تصور می کرد که این کار با بردهای او انجام شده است
[ترجمه ترگمان]این فکر را با برد خود تصور می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این فکر را با برد خود تصور می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Scooping up his winnings, he went off to invest them at the blackjack table.
[ترجمه گوگل]او با جمع آوری برنده های خود، رفت تا آنها را روی میز بلک جک سرمایه گذاری کند
[ترجمه ترگمان]برد و برد، و رفت روی میز قمار، آن ها را سرمایه گذاری کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برد و برد، و رفت روی میز قمار، آن ها را سرمایه گذاری کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید