1. All these glossy pamphlets are just window dressing - the fact is that the new mall will ruin the neighborhood.
[ترجمه گوگل]همه این جزوه های براق فقط یک پنجره هستند - واقعیت این است که مرکز خرید جدید محله را خراب خواهد کرد
[ترجمه ترگمان]همه این نشریه براق فقط پنجره است - حقیقت این است که فروشگاه جدید محله را خراب می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The measures are little more than window dressing that will fade fast once investors take a hard look at them.
[ترجمه گوگل]این اقدامات چیزی بیشتر از پوشش پنجره است که به محض اینکه سرمایه گذاران به آنها نگاه کنند، به سرعت محو می شوند
[ترجمه ترگمان]این اقدامات کمی بیش از لباس هایی هستند که زمانی که سرمایه گذاران به سختی به آن ها نگاه می کنند، به سرعت محو می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The reforms have been interpreted as window dressing.
[ترجمه گوگل]اصلاحات به عنوان ویترین تعبیر شده است
[ترجمه ترگمان]اصلاحات به عنوان تعویض پنجره تعبیر شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The proposal seems no more than a window dressing exercise.
[ترجمه گوگل]به نظر می رسد این پیشنهاد چیزی بیش از یک تمرین پانسمان پنجره نیست
[ترجمه ترگمان]این پیشنهاد بیش از یک تمرین لباس مناسب به نظر نمی رسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Window dressing isn't visual deceit if the window display accurately represents what the school is about.
[ترجمه گوگل]در صورتی که نمایشگر پنجره دقیقاً نمایانگر موضوع مدرسه باشد، پوشش پنجره فریب بصری نیست
[ترجمه ترگمان]اگر پنجره به دقت نشان دهد که مدرسه در مورد چه چیزی است، لباس پوشاندن پنجره یک فریب بصری نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Hence the unmarked grave; still part of the window dressing.
[ترجمه گوگل]از این رو قبر بی نشان هنوز بخشی از پانسمان پنجره
[ترجمه ترگمان]از این رو قبر بی نام و نشان، هنوز قسمتی از پانسمان پنجره بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The Raiders passing game was mere window dressing.
[ترجمه گوگل]بازی Raiders passing صرفاً در پنجره پانسمان بود
[ترجمه ترگمان]بازی مهاجمان که از کنارشان گذشت فقط پنجره بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. It is, by itself, little more than window dressing on the part of the Government.
[ترجمه گوگل]این به خودی خود چیزی بیش از پنجرهپوشی از سوی دولت است
[ترجمه ترگمان]تنها چیزی که از پنجره بیرون می آید این است که در قسمتی از دولت مشغول پوشیدن لباس است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Twelve Zekes were used as window dressing for the Akagi scenes.
[ترجمه گوگل]دوازده زیک به عنوان پانسمان پنجره برای صحنه های آکاگی استفاده شد
[ترجمه ترگمان]دوازده Zekes از پنجره به عنوان لباس زیر پنجره استفاده می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The reforms are seen as window dressing.
[ترجمه گوگل]اصلاحات به مثابه پوشش پنجره تلقی می شود
[ترجمه ترگمان]این اصلاحات به عنوان تعویض پنجره دیده می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. This effect may be the result of window dressing by the fund managing companies.
[ترجمه گوگل]این اثر ممکن است در نتیجه پنجره پانسمان توسط شرکت های مدیریت صندوق باشد
[ترجمه ترگمان]این اثر ممکن است نتیجه پوشش پنجره توسط شرکت های مدیریت سرمایه باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The environmental protection measures are window dressing in form, just like the window dressing style economy.
[ترجمه گوگل]تدابیر حفاظت از محیط زیست به شکل پانسمان پنجره است، درست مانند شیوه اکونومی پانسمان پنجره
[ترجمه ترگمان]معیارهای حفاظت از محیط زیست نیز مانند اقتصاد سبک پوشش پنجره، لباس عوض می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The visual styling is more than just window dressing.
[ترجمه گوگل]استایل بصری چیزی بیش از یک پانسمان پنجره است
[ترجمه ترگمان]سبک دیداری بیشتر از آرایش یک پنجره است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. The existence of window dressing has its theories origin.
[ترجمه گوگل]وجود پنجره پانسمان منشأ تئوری های خود را دارد
[ترجمه ترگمان]وجود لباس پوشیدن پنجره، تئوری های خود را دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید