william mckinley

جمله های نمونه

1. William McKinley, president at the time, is an important case in point.
[ترجمه گوگل]ویلیام مک کینلی، رئیس جمهور وقت، مورد مهمی است
[ترجمه ترگمان]در آن زمان، ویلیام مک کینلی مورد مهمی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. William McKinley had gone to Buffalo to speak at the Pan American Exposition on September 190
[ترجمه گوگل]ویلیام مک کینلی برای سخنرانی در نمایشگاه پان آمریکا در سپتامبر 190 به بوفالو رفته بود
[ترجمه ترگمان]ویلیام مک کینلی به بوفالو رفته بود تا در نمایشگاه پان امریکن در روز ۱۹۰ سپتامبر صحبت کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. William McKinley was president. He did not want the United States to become involved.
[ترجمه گوگل]ویلیام مک کینلی رئیس جمهور بود او نمی خواست ایالات متحده در این ماجرا دخالت کند
[ترجمه ترگمان]ویلیام مک کینلی قرار داشت او نمی خواست که ایالات متحده درگیر شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. But President William McKinley thought the Philippines were unprepared for independence.
[ترجمه گوگل]اما رئیس جمهور ویلیام مک کینلی فکر می کرد که فیلیپین برای استقلال آماده نیست
[ترجمه ترگمان]اما رئیس جمهور ویلیام مک کینلی فکر می کرد فیلیپین برای استقلال آماده نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. U. S. President and New York Life policyowner William Mckinley was assassinated on September
[ترجمه گوگل]ویلیام مکینلی، رئیس جمهور ایالات متحده و سیاستگذار نیویورک لایف، در ماه سپتامبر ترور شد
[ترجمه ترگمان]u S ویلیام Mckinley، رئیس جمهور و زندگی نیویورک، در ماه سپتامبر ترور شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. He also wanted to usher in a period of prolonged Republican hegemony, much as William McKinley had done for his party in the late 19th century.
[ترجمه گوگل]او همچنین می‌خواست دوره‌ای از هژمونی طولانی‌مدت جمهوری‌خواهان را آغاز کند، همان کاری که ویلیام مک‌کینلی در اواخر قرن نوزدهم برای حزب خود انجام داده بود
[ترجمه ترگمان]او همچنین می خواست تا در دوره ای از استیلای طولانی مدت جمهوری خواهان شود، همان کاری که ویلیام مک کینلی در اواخر قرن ۱۹ برای حزبش انجام داده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. America's clear and succinct grand strategy, first enunciated by Presidents William McKinley and Theodore Roosevelt when the U. S. was coming of age as a great power, has been the "open door. "
[ترجمه گوگل]استراتژی کلان واضح و مختصر آمریکا که برای اولین بار توسط رؤسای جمهور ویلیام مک کینلی و تئودور روزولت در زمان بلوغ آمریکا به عنوان یک قدرت بزرگ بیان شد، «در باز» بوده است
[ترجمه ترگمان]استراتژی صریح و جامع آمریکا که ابتدا توسط روسای جمهور ویلیام مک کینلی و تئودور روزولت مبنی بر این که ایالات متحده آمریکا است اس به عنوان یک قدرت بزرگ در حال آمدن بود، \"در باز\" بوده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. This is very reminiscent of the election of 189 when William McKinley ran against William Jennings Bryan.
[ترجمه گوگل]این بسیار یادآور انتخابات 189 است که ویلیام مک کینلی در مقابل ویلیام جنینگز برایان شرکت کرد
[ترجمه ترگمان]این امر یادآور انتخابات ۱۸۹ است که ویلیام مک کینلی بر علیه ویلیام Jennings برایان صحبت کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. In 1901 Lincoln was in Buffalo at the Pan-American Exposition, where 25th President William McKinley was assassinated.
[ترجمه گوگل]در سال 1901 لینکلن در بوفالو در نمایشگاه پان-آمریکن بود، جایی که ویلیام مک کینلی رئیس جمهور بیست و پنجم ترور شد
[ترجمه ترگمان]در سال ۱۹۰۱، لینکلن در نمایشگاه پان امریکن در بوفالو قرار گرفت که در آن ۲۵ امین رئیس جمهور ویلیام مک کینلی مورد ترور قرار گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. Nansen became a celebrity the world over, the obsession of swooning ladies, and the toast of dignitaries as varied as Jules Verne and U. S. President William McKinley.
[ترجمه گوگل]نانسن در سرتاسر جهان به یک شهرت مشهور تبدیل شد، وسواس خانم‌های غمگین و نان تست شخصیت‌های بلندپایه مانند ژول ورن و رئیس‌جمهور ایالات متحده ویلیام مک‌کینلی
[ترجمه ترگمان]Nansen تبدیل به یک فرد مشهور شده بود، شیفتگی به غش کردن بانوان، و نان تست مقامات عالی رتبه مانند ژول ورن و یو اس رئیس جمهور ویلیام مک کینلی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. And this new power had a president with the political skills to do the job: William McKinley.
[ترجمه گوگل]و این قدرت جدید رئیس جمهور با مهارت های سیاسی برای انجام کار داشت: ویلیام مک کینلی
[ترجمه ترگمان]و این قدرت جدید یک رئیس جمهور با مهارت های سیاسی برای انجام این کار داشت: ویلیام مک کینلی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• (1843-1901) 25th president of the united states (1897-1901)

پیشنهاد کاربران

بپرس